Autor:George Gordon Byron
Wygląd
|
George Gordon Byron |
| * 22 stycznia 1788, City of Westminster |
| † 19 kwietnia 1824, Missolungi |
| Poeta angielski, jeden z czołowych twórców europejskiego romantyzmu. |
| Teksty autora: 71 |
| Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
|
Teksty
[edytuj](w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku angielskim i rok powstania lub wydania utworu)
Poematy
[edytuj]- Beppo (Beppo, a Venetian story, 1818) – w przekładzie Antoniego Czajkowskiego ze zbioru Poemata, wyd. z 1895 r.
- Giaur (The Giaour, 1813):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Adama Mickiewicza ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Adama Mickiewicza ze zbioru Powieści poetyckie
- Korsarz (The Corsair, 1814):
- wydanie z 1874 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Tłómaczenia Antoniego Edwarda Odyńca
- wydanie z 1882 roku (fragment) – w przekładzie Karola Sienkiewicza
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Powieści poetyckie
- Lara (Lara, 1814):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Juliana Korsaka ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Juliana Korsaka ze zbioru Powieści poetyckie
- Mazepa (Mazeppa, 1819):
- wydanie z 1874 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Tłómaczenia Antoniego Edwarda Odyńca
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Powieści poetyckie
- Narzeczona z Abydos (The Bride of Abydos, 1813):
- wydanie z 1874 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Tłómaczenia Antoniego Edwarda Odyńca
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Powieści poetyckie
- Oblężenie Koryntu (The Siege of Corinth, 1816):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Juliana Korsaka ze zbioru Powieści poetyckie
- Paryzyna (Parisina, 1816):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Powieści poetyckie
- Wędrówki Childe Harolda (Childe Harold's Pilgrimage, 1812 (I i II), 1816 (III), 1818 (IV)):
- Wędrówki Rycerza-Harolda – w przekładzie Jana Kasprowicza ze zbioru Poemata, wyd. z 1895 r.
- Fragmenty z Wędrówek Childe Harolda:
- Do Inezy – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Drachenfels – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Klasztor Zica – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Ocean – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Pożegnanie Child Harolda – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1882 r.
- Pożegnanie Czajld Harolda – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1929 r.
- Rzym – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Taniec suliotów – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- W Koloseum – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Wenecja – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Wodospad Terul – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Więzień Chillonu (The Prisoner of Chillon, 1816):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Juliana Korsaka ze zbioru Powieści poetyckie
- Wyspa, czyli Chrystian i jego towarzysze (The Island, 1823):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Adama Pajgerta ze zbioru Poemata (wydanie z 1895 roku)
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Adama Pajgerta ze zbioru Powieści poetyckie
- Żale Tassa (The Lament of Tasso, 1817) – w przekładzie anonimowego autora
Zbiory poezji
[edytuj]- Melodie hebrajskie (Hebrew Melodies, 1815) – zbiór liryków:
- Melodye hebrajskie – w przekładzie Adama M-skiego ze zbioru Poemata, wyd. z 1895 r.
- Idzie w piękności • Rozbita harfa • O, gdyby wiedziéć • Gazela dzika • Nad rzekami Babilonu • Po brzegach Jordanu • Córka Jeftego • O, ty zagasła • Posępny duch mój • Płakałaś • Skończon twój dzień • Saul • Pieśń Saula przed ostatnią bitwą • „Wszystko jest marnością, mówi kaznodzieja“ • Gdy śmierci chłód • Widzenie Baltazara • Ty, bezsennych słońce • Jeślibym fałsz miał w sercu • Żal Heroda za Maryamną • Na dzień zburzenia Jerozolimy przez Tytusa • „Nad rzekami Babilonu siedzieliśmy i płakaliśmy“ • Klęska Sennacheryba • Z księgi Joba
- Idzie w Piękności (She walks in beauty, 1815) – w przekładzie Stanisława Egberta Koźmiana, wyd. z 1971 r.
- Melodia hebrajska (The Hebrew Melodies – My soul is dark, 1815) – w przekładzie Michała Koroway-Metelickiego, wyd. z 1889 r.
- Widzenie Baltazara (Vision of Belshazzar, 1815) – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca, wyd. z 1874 r.
- Z melodyj hebrajskich – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
Dramaty
[edytuj]- Manfred (Manfred, 1817) – w przekładzie Michała Chodźki, wyd. z 1859 r.
- Niebo i Ziemia (Heaven and Earth, 1821) – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca, wyd. z 1874 r.
Inne utwory
[edytuj]- Ciemność – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1882 r.
- Ciemność – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1929 r.
- Do imionnika, 1809 – w przekładzie Józefa Paszkowskiego
- Do Inezy, 1810 – w przekładzie Cypriana Kamila Norwida, wyd. z 1934 r.
- Do Tyrzy – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Do siostry – w przekładzie Antoniego Lange, wyd. z 1899 r.
- Elegija z Byrona (When we two parted) – w przekładzie Aleksandra Chodźki, wyd. z 1833 r.
- Euthanasia – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1929 r.
- Księżyc (Sun of the sleepless) – w przekładzie Aleksandra Chodźki, wyd. z 1833 r.
- Łza (The Tear) (1806)
- Niech już me serce bić przestanie – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Mrok – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Obraz miłości do J. F. – w przekładzie Konstantego Piotrowskiego, wyd. z 1836 r.
- O ty piękności, w kwiecie nam porwana – w przekładzie anonimowego autora z 1837 r.
- Pieśń z wieży – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca, wyd. z 1882 r.
- Piosnka (O mój luby! Me kochanie!) – piosenka portugalska zanotowana przez George’a Gordona Byrona i spolszczona przez Władysława Tarnowskiego
- Pożegnanie – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Pożegnanie – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Prometeusz – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Sen (The Dream) 1816
- Stance pod muzykę – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Widziałem cię płaczącą – w przekładzie anonimowego autora z 1837 r.
- Zmiennaś, lecz miłość twa nie jest zwodniczą, 1824 – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca, wyd. z 1874
- Żegnaj – w przekładzie Cypriana Kamila Norwida
- Ζωη μου, σας αγαπω (Dziewczę z Aten) – w przekładzie Jana Kasprowicza
Tłumacze
[edytuj]- Aleksander Chodźko
- Michał Chodźko
- Antoni Czajkowski
- Jan Kasprowicz
- Michał Koroway-Metelicki
- Julian Korsak
- Stanisław Egbert Koźmian
- Antoni Lange
- Adam Mickiewicz
- Franciszek Dzierżykraj Morawski
- Cyprian Kamil Norwid
- Antoni Edward Odyniec
- Adam Pajgert
- Józef Paszkowski
- Konstanty Piotrowski
- Karol Sienkiewicz
- Władysław Tarnowski
- Zofia Trzeszczkowska
Inne
[edytuj]- Lord Byron – Antoni Lange, Warszawa 1905
- Jerzy Byron – Jan Kasprowicz, 1907
- O przekładach utworów Byrona – przedmowa do Poematów Byrona — Piotr Chmielowski, Warszawa 1895
- Wstęp do Powieści poetyckich — Andrzej Tretiak, Kraków 1924
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).