Autor:George Gordon Byron
Wygląd
George Gordon Byron |
* 22 stycznia 1788, City of Westminster |
† 19 kwietnia 1824, Missolungi |
Poeta angielski, jeden z czołowych twórców europejskiego romantyzmu. |
Teksty autora: 71 |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty
[edytuj](w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku angielskim i rok powstania lub wydania utworu)
Poematy
[edytuj]- Beppo (Beppo, a Venetian story, 1818) – w przekładzie Antoniego Czajkowskiego ze zbioru Poemata, wyd. z 1895 r.
- Giaur (The Giaour, 1813):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Adama Mickiewicza ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Adama Mickiewicza ze zbioru Powieści poetyckie
- Korsarz (The Corsair, 1814):
- wydanie z 1874 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Tłómaczenia Antoniego Edwarda Odyńca
- wydanie z 1882 roku (fragment) – w przekładzie Karola Sienkiewicza
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Powieści poetyckie
- Lara (Lara, 1814):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Juliana Korsaka ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Juliana Korsaka ze zbioru Powieści poetyckie
- Mazepa (Mazeppa, 1819):
- wydanie z 1874 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Tłómaczenia Antoniego Edwarda Odyńca
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Powieści poetyckie
- Narzeczona z Abydos (The Bride of Abydos, 1813):
- wydanie z 1874 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Tłómaczenia Antoniego Edwarda Odyńca
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca ze zbioru Powieści poetyckie
- Oblężenie Koryntu (The Siege of Corinth, 1816):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Juliana Korsaka ze zbioru Powieści poetyckie
- Paryzyna (Parisina, 1816):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Powieści poetyckie
- Wędrówki Childe Harolda (Childe Harold's Pilgrimage, 1812 (I i II), 1816 (III), 1818 (IV)):
- Wędrówki Rycerza-Harolda – w przekładzie Jana Kasprowicza ze zbioru Poemata, wyd. z 1895 r.
- Fragmenty z Wędrówek Childe Harolda:
- Do Inezy – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Drachenfels – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Klasztor Zica – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Ocean – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Pożegnanie Child Harolda – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1882 r.
- Pożegnanie Czajld Harolda – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1929 r.
- Rzym – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Taniec suliotów – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- W Koloseum – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Wenecja – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Wodospad Terul – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Więzień Chillonu (The Prisoner of Chillon, 1816):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Franciszka Dzierżykraja Morawskiego ze zbioru Poemata
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Juliana Korsaka ze zbioru Powieści poetyckie
- Wyspa, czyli Chrystian i jego towarzysze (The Island, 1823):
- wydanie z 1895 roku – w przekładzie Adama Pajgerta ze zbioru Poemata (wydanie z 1895 roku)
- wydanie z 1924 roku – w przekładzie Adama Pajgerta ze zbioru Powieści poetyckie
- Żale Tassa (The Lament of Tasso, 1817) – w przekładzie anonimowego autora
Zbiory poezji
[edytuj]- Melodie hebrajskie (Hebrew Melodies, 1815) – zbiór liryków:
- Melodye hebrajskie – w przekładzie Adama M-skiego ze zbioru Poemata, wyd. z 1895 r.
- Idzie w piękności • Rozbita harfa • O, gdyby wiedziéć • Gazela dzika • Nad rzekami Babilonu • Po brzegach Jordanu • Córka Jeftego • O, ty zagasła • Posępny duch mój • Płakałaś • Skończon twój dzień • Saul • Pieśń Saula przed ostatnią bitwą • „Wszystko jest marnością, mówi kaznodzieja“ • Gdy śmierci chłód • Widzenie Baltazara • Ty, bezsennych słońce • Jeślibym fałsz miał w sercu • Żal Heroda za Maryamną • Na dzień zburzenia Jerozolimy przez Tytusa • „Nad rzekami Babilonu siedzieliśmy i płakaliśmy“ • Klęska Sennacheryba • Z księgi Joba
- Idzie w Piękności (She walks in beauty, 1815) – w przekładzie Stanisława Egberta Koźmiana, wyd. z 1971 r.
- Melodia hebrajska (The Hebrew Melodies – My soul is dark, 1815) – w przekładzie Michała Koroway-Metelickiego, wyd. z 1889 r.
- Widzenie Baltazara (Vision of Belshazzar, 1815) – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca, wyd. z 1874 r.
- Z melodyj hebrajskich – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
Dramaty
[edytuj]- Manfred (Manfred, 1817) – w przekładzie Michała Chodźki, wyd. z 1859 r.
- Niebo i Ziemia (Heaven and Earth, 1821) – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca, wyd. z 1874 r.
Inne utwory
[edytuj]- Ciemność – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1882 r.
- Ciemność – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1929 r.
- Do imionnika, 1809 – w przekładzie Józefa Paszkowskiego
- Do Inezy, 1810 – w przekładzie Cypriana Kamila Norwida, wyd. z 1934 r.
- Do Tyrzy – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Do siostry – w przekładzie Antoniego Lange, wyd. z 1899 r.
- Elegija z Byrona (When we two parted) – w przekładzie Aleksandra Chodźki, wyd. z 1833 r.
- Euthanasia – w przekładzie Adama Mickiewicza, wyd. z 1929 r.
- Księżyc (Sun of the sleepless) – w przekładzie Aleksandra Chodźki, wyd. z 1833 r.
- Łza (The Tear) (1806)
- Niech już me serce bić przestanie – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Mrok – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Obraz miłości do J. F. – w przekładzie Konstantego Piotrowskiego, wyd. z 1836 r.
- O ty piękności, w kwiecie nam porwana – w przekładzie anonimowego autora z 1837 r.
- Pieśń z wieży – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca, wyd. z 1882 r.
- Piosnka (O mój luby! Me kochanie!) – piosenka portugalska zanotowana przez George’a Gordona Byrona i spolszczona przez Władysława Tarnowskiego
- Pożegnanie – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Pożegnanie – w przekładzie Jana Kasprowicza, wyd. z 1907 r.
- Prometeusz – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Sen (The Dream) 1816
- Stance pod muzykę – z antologii Obraz poezji angielskiej, w przekładzie Jana Kasprowicza
- Widziałem cię płaczącą – w przekładzie anonimowego autora z 1837 r.
- Zmiennaś, lecz miłość twa nie jest zwodniczą, 1824 – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca, wyd. z 1874
- Żegnaj – w przekładzie Cypriana Kamila Norwida
- Ζωη μου, σας αγαπω (Dziewczę z Aten) – w przekładzie Jana Kasprowicza
Tłumacze
[edytuj]- Aleksander Chodźko
- Michał Chodźko
- Antoni Czajkowski
- Jan Kasprowicz
- Michał Koroway-Metelicki
- Julian Korsak
- Stanisław Egbert Koźmian
- Antoni Lange
- Adam Mickiewicz
- Franciszek Dzierżykraj Morawski
- Cyprian Kamil Norwid
- Antoni Edward Odyniec
- Adam Pajgert
- Józef Paszkowski
- Konstanty Piotrowski
- Karol Sienkiewicz
- Władysław Tarnowski
- Zofia Trzeszczkowska
Inne
[edytuj]- Lord Byron – Antoni Lange, Warszawa 1905
- Jerzy Byron – Jan Kasprowicz, 1907
- O przekładach utworów Byrona – przedmowa do Poematów Byrona — Piotr Chmielowski, Warszawa 1895
- Wstęp do Powieści poetyckich — Andrzej Tretiak, Kraków 1924
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).