Autor:Taras Szewczenko
Wygląd
Taras Szewczenko |
* 9 marca 1814, Moryńce |
† 10 marca 1861, Petersburg |
Ukraiński artysta i poeta doby romantyzmu. |
Teksty autora: 82 |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty
[edytuj](w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku ukraińskim i rok powstania utworu)
- Do Polaków (Do Lachów)
- wydanie z 1915 roku w przekładzie Juliana Ejsmonda
- wydanie z 1918 roku w przekładzie anonimowym
- Do Rusinów – w przekładzie Juliana Ejsmonda
- Dumka (Mijają dni, mijają noce)
- Dumka – w przekładzie Leo Belmonta
- Duma – w przekładzie Bohdana Łepkiego
- Konają dni, konają noce… – w przekładzie Sydira Twerdochliba
- Dumka – w przekładzie Ludwika Kondratowicza (Думка «Тече вода в синє море...», 1838)
- Dumka – w przekładzie Ludwika Kondratowicza
- Dumka – w przekładzie Ludwika Kondratowicza
- Iwan Podkowa – w przekładzie Ludwika Kondratowicza (Іван Підкова):
- Katarzyna – w przekładzie Ludwika Kondratowicza (Катерина)
- Najemnica (Наймичка)
- wydanie z 1908 roku – w przekładzie Ludwika Kondratowicza
- wydanie z 1882 roku – w przekładzie Leonarda Sowińskiego
- Perebenda – w przekładzie Ludwika Kondratowicza (Перебендя)
- Wiersze wybrane – w przekładzie Sydira Twerdochliba:
- Dumy moje • Jak dzisiaj widzę… • Wieczór • W zawieruchę • Dzieci • Radziła wieś… • Chusta • Pomór • Pieśń • Ogniska płoną… • Przebrzmiała pieśń • Młodości złotej… • W trzynaste lato… • Minęła młodość… • Konają dni, konają noce… • W niewoli ciężko… • Szczęśliwy, kto ma dom… • Ni szerokiej tej doliny… • Do H. Z. w Ukrainie • Na Boże Narodzenie • I znowu: choćby mi literkę… • Brudnego nieba… • W niewoli… • Kosiarz • Jak ciąg czumacki… • Na djabła cała ta tortura… • Toć nie dla ludzi… • Jak za podatek łach ostatni… • W więzieniu liczę dni… • Na jedno mi… • Pożegnanie Kos-Aralu • O czemu mi ciężko?… • Modlitwa Husa • Za górami góry… • Przed świtem • Nad Newą w nocy • Do muzy • Do poezyi
Tłumacze
[edytuj]Inne
[edytuj]- Do brata Tarasa Szewczenki (1858) – wiersz Edwarda Żeligowskiego
- Taras Szewczenko i Polacy (1918) – esej Franciszka Rawity-Gawrońskiego
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).