Autor:Aleksander Puszkin
Wygląd
Aleksander Puszkin |
* 6 czerwca 1799, Moskwa |
† 10 lutego 1837, Petersburg |
Poeta rosyjski, dramaturg i prozaik, najwybitniejszy przedstawiciel romantyzmu rosyjskiego. |
Teksty autora: 45 |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty
[edytuj](w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku rosyjskim i rok powstania utworu)
Proza
[edytuj]Powieści
[edytuj]- Czarny orzeł (Dubrowski) (Дубровский, pis. w lat. 1832-33, wyd. pośm. 1841) – w przekładzie Antoniego Lange
- Dama pikowa (Пиковая дама, 1833, wyd. 1834) – w przekładzie Antoniego Lange
Bajki
[edytuj]- Baśń o królu Sałtanie, o jego synu, słynnym i potężnym bohaterze Gwidonie, i o pięknej królewnie Łabędziu (Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди, 1831) – w przekładzie Bolesława Londyńskiego
- Złota rybka – w przekładzie Elwiry Korotyńskiej
- Baśń o złotym kogutku (Сказка о золотом петушке) – w przekładzie Antoniego Edwarda Odyńca
Poezja
[edytuj]Poematy
[edytuj]- Евгений Онегин
- Eugeniusz Oniegin – w przekładzie Leo Belmonta
- Eugeniusz Oniegin. Księga I-sza – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
Wiersze
[edytuj]- Anioł (Ангел, 1827) – w przekładzie Michała Korowaya-Metelickiego
- Czeczeniec (przekład fragmentu II części Jeńca kaukaskiego (Кавказский пленник), jego Pieśni czerkieskiej (ros. Черкесская песня), 1822)
- Czeczeniec (pieśń tatarska z A. Puszkina) – w przekładzie Aleksandra Chodźki
- Pieśń czerkieska – w przekładzie Leona Janiszewskiego
- К *** <Керн> (Я помню чудное мгновенье...), 1825, wyd. 1827
- Do *** – w przekładzie Jakuba Jurkiewicza
- Wspomnienie – w przekładzie Antoniego Baranowskiego
- Do sztyletu (Кинжал) – w przekładzie Bronisława Szwarce
- Echo (Эхо, 1831, wyd. 1832) – w przekładzie Władysława Bełzy
- Gracze (Forma i myśl z Puszkina) (А в ненастные дни…, 1828) – w przekładzie Ludwika Kondratowicza
- Historia poety (История стихотворца, 1821) – w przekładzie Władysława Bełzy
- Jeśli cię nadzieje zwiodą... (Если жизнь тебя обманет…, 1825) – w przekładzie Michała Grabowskiego
- Mój rodowód (Моя родословная, 1830) – w przekładzie Bronisława Szwarce
- Na Bułharyna (На Булгарина, 1830) – w przekładzie Bronisława Szwarce
- Prorok (Пророк, 1826)
- Prorok – w przekładzie Michała Korowaya-Metelickiego
- Prorok – w przekładzie Edwarda Żeligowskiego
- Przypomnienie. Z Aleksandra Puszkina (Воспоминание, 19 maja 1828, wyd. 1829) – w przekładzie Adama Mickiewicza
- Pismo na Sybir (Во глубине сибирских руд, 1827, wyd. 1856)
- Rusałka (Русалка (Над озером, в глухих дубровах…), 1819?) – w przekładzie Aleksander Rypiński
- Serenada (Ночной зефир..., 13 listopada 1824, wyd. 1827) – w przekładzie Władysława Bełzy
- Spalony list (Сожжённое письмо, 1825) – w przekładzie Ignacego Despota-Zenowicza
- Szatan (Демон, 1823) – w przekładzie Michała Korowaya-Metelickiego
- Wolności siewca (Свободы сеятель пустынный…, listopad 1823)
- zob. Do narodów (Myśl z Aleksandra Puszkina) – przekład Franciszka Kowalskiego)
- Talizman (Талисман, 6 listopada 1827, nocą; wyd. 1828)
- Ty więdniesz, ale milczysz... (Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…, grudzień 1824, wyd. 1826) – w przekładzie Ignacego Despota-Zenowicza
- Зимний вечер, 1825, wyd. 1830
- Wieczór zimowy – w przekładzie Jana Prusinowskiego
- Zimowy wieczór – w przekładzie Władysława Bełzy
- Więzień (Узник, 1822) – w przekładzie Wiktora Gomulickiego
- Żądza sławy (Желание славы, 1825) – w przekładzie Wiktora Gomulickiego
- ze zbioru Antologia poetów obcych
- Przypomnienie Czarny szal (Чёрная шаль, 1820, wyd. 1821) Orzeł Zimowy wieczór (Зимний вечер, 1825, wyd. 1830)
- ze zbioru Polska w pieśniach cudzoziemskich w tłumaczeniu Juliana Ejsmonda:
Tłumacze
[edytuj]- Antoni Baranowski
- Władysław Bełza
- Leopold Blumental
- Stanisław Budziński
- Aleksander Chodźko
- Ignacy Despot-Zenowicz
- Julian Ejsmond
- Wiktor Gomulicki
- Michał Grabowski
- Leon Janiszewski
- Jakub Jurkiewicz
- Ludwik Kondratowicz
- Elwira Korotyńska
- Michał Koroway-Metelicki
- Franciszek Kowalski
- Antoni Lange
- Bolesław Londyński
- Adam Mickiewicz
- Antoni Edward Odyniec
- Jan Prusinowski
- Aleksander Rypiński
- Bronisław Szwarce
- Edward Żeligowski
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).