Autor:Karol Dickens
Karol Dickens |
![]() |
![]() |
* 7 lutego 1812, Landport lub Portsmouth |
† 9 czerwca 1870, Gadshill lub Higham |
Angielski powieściopisarz, uznawany za najwybitniejszego przedstawiciela powieści społeczno-obyczajowej w drugiej połowie XIX wieku, w Anglii. |
Teksty autora: 20 |
Teksty w opracowaniu |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty[edytuj]
(w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku angielski i rok powstania utworu)
Powieści[edytuj]
- Klub Pickwicka (The Pickwick Papers, 1836–1837),
- Oliwer Twist (Oliver Twist, 1837–1838, wyd. pol. 1846),
- Dawid Copperfield (David Copperfield, 1849–1850, wyd. pol. 1889) – w tłumaczeniu Cecylii Niewiadomskiej,
- Dombi i syn (Dombey and Son, 1846–1848) – w tłumaczeniu Antoniego Mazanowskiego,
- Maleńka Dorrit (Little Dorrit, 1855–1857, wyd. pol. 1925) – w tłumaczeniu Cecylii Niewiadomskiej,
- Opowieść o dwóch miastach (A Tale of Two Cities, 1859),
- Wielkie nadzieje (Great Expectations, 1860–1861) – w tłumaczeniu Antoniego Mazanowskiego,
- Wspólny przyjaciel (Our Mutual Friend, 1864–1865),
Opowiadania[edytuj]
- Cztery siostry
- cykl "Opowieści wigilijnych" (1843–1846, łączne wyd. pol. 1958)
- Opowieść wigilijna (A Christmas Carol, 1843)
- Wigilja Bożego Narodzenia – w tłumaczeniu Cecylii Niewiadomskiej,
- Opowieść wigilijna – w tłumaczeniu anonimowym,
- Dzwony upiorne (The Chimes, 1845, wyd. pol. 1923) – w tłumaczeniu anonimowym,
- Świerszcz za kominem (The Cricket on the Hearth, 1846) – w tłumaczeniu Antoniego Mazanowskiego,
- Walka życia (The Battle of Life, 1846) – w tłumaczeniu Antoniego Mazanowskiego,
- Opowieść wigilijna (A Christmas Carol, 1843)
Wydania zbiorowe[edytuj]
Inne[edytuj]
Tłumacze[edytuj]
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).