Autor:Joseph Conrad
Wygląd
Józef Teodor Konrad Nałęcz Korzeniowski |
* 3 grudnia 1857, Terechowa lub Berdyczów |
† 3 sierpnia 1924, Bishopsbourne lub Kent |
Brytyjski pisarz i publicysta polskiego pochodzenia tworzący w języku angielskim; także marynarz a potem kapitan żeglugi wielkiej |
Teksty autora: 25 |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty
[edytuj](w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku angielskim i rok powstania lub wydania utworu)
Powieści
[edytuj]- Szaleństwo Almayera (Almayer's Folly; 1895; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1928)
- Banita (An Outcast of the Islands; 1896; przekł. Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska; wyd. przekł. 1913)
- Wykolejeniec (An Outcast of the Islands; 1896; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1936)
- Murzyn z załogi Narcyza (The Nigger of the "Narcissus"; 1897; przekł. Jan Lemański; wyd. przekł. 1923)
- Lord Jim (Lord Jim; 1900; przekł. Emilia Węsławska; wyd. przekł. 1904)
- Lord Jim (Lord Jim; 1900; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1933)
- Tajny agent (The Secret Agent; 1907; przekł. Maria Gąsiorowska; wyd. przekł. 1908)
- Tajny agent (The Secret Agent; 1907; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1939)
- W oczach Zachodu (Under Western Eyes; 1911; przekł. Helena Janina Pajzderska; wyd. przekł. 1925)
- Zwycięstwo (Victory; 1915; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1927)
- Ocalenie (The Rescue; 1920; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1929)
Nowele i opowiadania
[edytuj]- Opowieści niepokojące (Tales of Unrest; 1898; przekł. Helena Gay, Aniela Zagórska)
- Karain: wspomnienie (Karain; 1898; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1925)
- Placówka postępu (An Outpost of Progress; 1898; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1925)
- Laguna (The Lagoon; 1897; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1925)
- Młodość i inne opowiadania (Youth, a Narrative, and Two Other Stories; 1902)
- Młodość, Jądro ciemności
- Młodość (Youth: a Narrative; 1898; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1930)
- Jądro ciemności (Heart of Darkness; 1899; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1930)
- U kresu sił (The End of the Tether, 1902; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1939)
- Młodość, Jądro ciemności
- Tajfun i inne opowiadania (Typhoon and Other Stories; 1903)
- Falk: wspomnienie, Amy Foster, Jutro
- Falk: wspomnienie (Falk; 1903; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1932)
- Amy Foster (Amy Foster; 1901; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1932)
- Jutro (To-morrow; 1902; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1932)
- Falk: wspomnienie, Amy Foster, Jutro
- Sześć opowieści (A Set of Six; 1908; przekł. Wilam Horzyca, Leon Piwiński; Tadeusz Pułjanowski; wyd. przekł. 1938)
- Il Conte (Il Conde; 1908; przekł. Leon Piwiński; wyd. przekł. 1922)
- Między lądem a morzem (Twixt Land and Sea tales; 1912; przekł. Jan Lemański, Jerzy Bohdan Rychliński, Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1925)
- Uśmiech szczęścia (A Smile of Fortune; 1912; przekł. Jan Lemański; wyd. przekł. 1925)
- Freja z Siedmiu Wysp (Freya of the Seven Isles; 1912; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1925)
- Janko Góral (Amy Foster; 1901; przekł. Maria Bunikiewiczowa, wyd. przekł. 1914)
Eseje i wspomnienia
[edytuj]- Zwierciadło morza (The Mirror of the Sea; 1906; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1935)
- Ze wspomnień (Some Reminiscences lub A Personal Record; 1912; przekł. Aniela Zagórska; wyd. przekł. 1934)
Inne
[edytuj]- Stefan Żeromski:
- „Pisma wybrane” Josepha Conrada – w zbiorze Elegie i inne pisma literackie i społeczne (1928)
- Joseph Conrad – ten sam tekst w Szaleństwie Almayera (1928)
- Joseph Conrad - autor rodak – w zbiorze Elegie i inne pisma literackie i społeczne (1928)
- „Pisma wybrane” Josepha Conrada – w zbiorze Elegie i inne pisma literackie i społeczne (1928)
Tłumacze
[edytuj]- Maria Bunikiewiczowa
- Maria Gąsiorowska
- Jan Lemański
- Helena Janina Pajzderska
- Leon Piwiński
- Emilia Węsławska
- Aniela Zagórska
- Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska
Zobacz też
[edytuj]- Wikiprojekt Proofread - Conrad — zbiór dzieł Josepha Conrada będących jeszcze w trakcie prac redakcyjnych
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).