Strona:Tłómaczenia t. I i II (Odyniec).djvu/192

    Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
    Ta strona została skorygowana.

    „Wiele gałęzi ubyło twéj sośnie,
    „Lecz nie upadła, i wysoko rośnie!“ —

    XIV.

    Z dumnym uśmiechem wódz podniósł swą głowę,
    Ogniem błysnęły oczy gorączkowe,
    Choć sina bladość i twarz wycieńczona,
    Bliskiéj już śmierci nosiły znamiona.
    „Starcze! pamiętam, śpiewałeś mi nieraz,
    „Tam… na téj wyspie zielonéj… gdzie teraz…
    „Gdzie nigdy więcéj bardów moich pienia
    „Nie będzie słuchał wódz z mego plemienia! —
    „Pomnisz tę nótę — hymn chwały Alpinów[1],
    „Pieśń o pogromie Dermidowych synów?
    „Graj ją! a razem wojennym jéj tonem
    „Nóć mi bój klanu mojego z Saxonem!
    „Będę cię słuchał, aż słuch mój usłyszy
    „Miły szczęk mieczów, głos mych towarzyszy;
    „Aż przed mém okiem te kraty, te mury,
    „W wolne, rodzinne zamienią się góry,
    „A duch mój wtedy, swobodny i śmiały,
    „Uleci w górę, jakby z pola chwały!“ —
    Nie mógł się oprzeć Minstrel rozrzewniony.
    Długo wprzód, długo trącał zcicha stróny;
    Ale wnet pamięć widoku, na który
    Sam okiem wieszcza spoglądał był z góry,
    I to, co słyszał w Saxonów obozie,
    O bitwie, w ciasnym zakrytéj wąwozie:
    Zatliły duszę natchnieniem płomienném,
    I myśl uniosły nad polem wojenném.

    1. Bywały osoby tak mocno przywiązane do niektórych pieśni, że żądały je słyszeć na łożu śmiertelném. Najciekawszy w tym względzie przykład jest pewnéj damy dworu francuzkiego, nazwiskiém de Limeuil. Ta czując zbliżającą się godzinę śmierci, przyzwala sługę swojego, dobrze grającego na skrzypcach. „Weź skrzypce, Juljanie, rzekła, i graj mi dopóki nie skonam, Porażkę Szwajcarów (tytuł pieśni); a gdy przyjdziesz do słów: wszystko stracone,“ powtarzaj je po razy kilka, i to najtkliwiéj i jak możesz najlepiéj.“ — Sługa uczynił co chciała; grał, a ona mu jeszcze dopomagała głosem. Gdy przyszło do słów: „wszystko stracone,“ powtórzyła je sama dwa razy, i obracając się na drugą stronę, rzekła do otaczających ją przyjaciółek: „Teraz wszystko stracone! Bywajcie zdrowe!“ i to wymawiając umarła. Brantome.
      Piosnka, którą ta dama tak namiętnie lubiła, ułożoną była na porażkę Szwajcarów pod Marignan; każda jéj strofa kończy się następującemi słowami, naśladującemi mowę gminną Szwajcarów, złożoną z dwóch pomieszanych języków: francuzkiego i niemieckiego:

      Tout est verlore,
      La tintelore.
      Tout est verlore, bi Got.