Strona:Tłómaczenia t. III i IV (Odyniec).djvu/157

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.






PIEŚŃ PIERWSZA.
1. Str. 94 wiersz 12. Zapominali o obecnéj chwili
W rytmach Sadego, i pieśniach Leili.

Sadi, jeden z najsławniejszych poetów perskich. — Leila i Mejnun, para kochanków, sławna na Wschodzie, jak w Europie Romeo i Julia, lub Abelard i Heloiza.

2. Str. 94 w. 13. Aż usłyszawszy głos bębna, postrzegłem:

W Turcyi uderzenie w bęben ogłasza wschód, południe i zachód słońca.

3. Str. 97 w. 4. Giaur, pies pogański, Arab memu oku
Znośniejszy stokroć od jego widoku.

Turcy nienawidzą Arabów, którzy im w dziesięcioro odpłacają się wzajemnością, więcéj nawet niż chrześcijan. —

4. Str. 98 w. 21. Dusza, muzyka tchnąca z jéj oblicza.

Wyrażenie to uległo zarzutom. Nie odpowiadając na nie krytykom „niemającym muzyki w duszy“ proszę tylko czytelnika, aby przypomniał w myśli na chwilę, rysy najpiękniejszéj, jaką znał, kobiety. A jeśli wtenczas jeszcze nie zrozumie tego, co mój wiersz słabo wyraża, wyznaję, iż będę żałował nas obu.