Strona:PL Waszynski Laokryci.pdf/12

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Wystąpił problem z korektą tej strony.

Προστετάχασι δέ καί περί τών κρινομένων Α[ί]γυπτίων πρός Έλληνας καί περί τών Έλλήνων τών [π]ρός τούς Αίγυπτίους ή Αίγυ(πτίων) πρός Έλληνας[1] γενών πάντων πλήν τών γεω(ργούντων) βα(σιλικήν) γήν καί τών ύποτελών καί τών άλλων τών έπιπεπλεγμένων τάίς προσόδοις:
Rozporządzili zaś (król i królowe) co do spraw Egipcyan przeciw Grekom i Greków przeciw Egipcyanom albo i Egipcyan przeciw Egipcyanom[2] jakiegokolwiek rodzaju, z wyjątkiem dzierzawców gruntów królewskich i monopolów i z wyjątkiem wszystkich innych związanych bezpośrednio z dochodami królewskimi, co następuje:
Τούς μέν καθ Έλληνικά σύμβολα συνηλλαχότας Έλλησιν Αίγυπτίους ύπέχειν καί λαμβάνειν[3] τό δίκαιον έπί τών χρηματιστών.
Egipcyanie zawarłszy umowę z Grekami na mocy greckiego kontraktu, dają i biorą sprawiedliwość przed chrematystami, (to zn. stają przed chrem. jako pozwani i jako pozywający).
Όσοι δέ Έλληνες όντες συγγραφόμενοι κατ Αίγύ(πτια) συναλλάγματα ύπέχειν[4] τό δίκαιον έπί τών λαοκριτών κατά τής χώρας νόμούς. Każdy zaś Grek zawarłszy umowę na mocy egipskiego kontraktu daje sprawiedliwość (to zn. staje jako pozwany) przed laokrytami według praw krajowych.
Τάς δέ τών Αίγυ(πτίων) πρός τούς αύτούς <Αί>γυ(πτίους) κρίσεις μή έπισπάσθαι τούς χρημα(τιστάς) άλλ έάν [(κριν)] διεξάγεσθαι έπί τών λαοκριτών κατά τούς τής χώρας νόμους.
A spraw Egipcyan ze samymi że Egipcyanami niech nie wloką chrematyści przed swoje forum, lecz przed niech pozwolą aby były załatwione przed laokrytami według praw krajowych.

Nie będę teraz zastanawiał się nad zakresem kompetencyi sądu laokrytów, względnie chrematystów, o tem później; tu na razie podkreślam tylko, że dekret niniejszy najpierw potwierdza nam to, cośmy już z „procesu Hermiasza“ wywnioskowali, mianowicie, że obok

  1. Tak w tekscie istotnie napisano, πρός Έλληνας; niewątpliwie jednak wydawcy angielscy mają słuszność, zalecając na str. 55 komentarza zamienić owo Έλληνας — widocznie omyłka kopisty! — na Άίγυπτίους. Wynika to ze związku; sprawy też „Egipcyan przeciw Grekom“ uwzględnione zostały na pierwszym miejscu. To też w tłomaczeniu przyjmuję poprawkę Anglików za pewną i tłomaczę „Egipcyan przeciw Egipcyanom“.
  2. Tak w tekscie istotnie napisano, πρός Έλληνας; niewątpliwie jednak wydawcy angielscy mają słuszność, zalecając na str. 55 komentarza zamienić owo Έλληνας — widocznie omyłka kopisty! — na Άίγυπτίους. Wynika to ze związku; sprawy też „Egipcyan przeciw Grekom“ uwzględnione zostały na pierwszym miejscu. To też w tłomaczeniu przyjmuję poprawkę Anglików za pewną i tłomaczę „Egipcyan przeciw Egipcyanom“.
  3. Tu zaraz, choć mimochodem, zwracam uwagę na znamienną różnicę zachodzącą między dwoma zdaniami. Możnaby się spodziewać, że dekret w obydwóch miejscach powie ύπέχειν καί λαμβάνειν τό δίκαιον; tymczasem dekret na drugiem miejscu mówi tylko ύπέχειν τό δ. O znaczeniu tej różnicy patrz str. 20 i 21.
  4. Tu zaraz, choć mimochodem, zwracam uwagę na znamienną różnicę zachodzącą między dwoma zdaniami. Możnaby się spodziewać, że dekret w obydwóch miejscach powie ύπέχειν καί λαμβάνειν τό δίκαιον; tymczasem dekret na drugiem miejscu mówi tylko ύπέχειν τό δ. O znaczeniu tej różnicy patrz str. 20 i 21.