Strona:PL Tukidydes - Mowa pogrzebowa Peryklesa.pdf/26

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.

którym sława ich, ilekroć się sposobność mówienia o nich lub naśladowania ich nastręczy, w wiecznéj pozostanie pamięci. Albowiem znakomitych mężów grobem jest ziemia cała, i nie sam tylko napis na pomniku wystawionym im na ziemi ojczystéj świadczy o nich, ale i na obcéj ziemi, gdzieby daremnie napisu takiego szukano, żyje u każdego pamięć nie tyle może czynów ich, ile ducha, który ich do takowych pobudził.“
„Tych teraz naśladować, tym teraz wyrównać się starajcie. Przekonani mocno, że szczęście w wolności a wolność w duchu odwagą, męztwem i walecznością tchnącym leży, dzielcie ochotnie trudy i niebezpieczeństwa wojny. Albowiem nie ten, co wlecze dni żywota w nędzy i niedoli bez nadziei pomyślniejszéj losu zmiany, ale ten, co się jeszcze w życiu swém zmiany szczęścia obawiać może i co w razie przegranéj najdotkliwszą poniósłby stratę, życie narażać winien. Męża podniosłego serca boli każde za tchórzostwem idące poniżenie bardziej, niż zgon, który na polu bitwy wśród wytężenia sił i wspólnéj nadziei nawet uczuć się nie daje.“

[1]„Dlatego téż nad wami, rodzice obecni tych tu walecznych, za ojczyznę poległych mężów nie ubolewam, ale raczéj pocieszyć was chcę. Wszakże nie zapomnieliście jeszcze, żeście wzrośli wśród zmiennych życia kolei, wszak wiecie, że ten szczęśliwy, komu los dozwolił tak pięknie skończyć, jak ci skończyli, i taki żal po sobie zostawić, jaki wy po tych macie, kogo szczęśliwie upłynionemu życiu równie szczęśliwie zgon odpowiedział[2] Trudno, wiemci to dobrze, przekonać was, że tak jest, was, którym szczęście drugich, to szczęście, któregoście sami niegdyś doznawali, tak często stratę jego przypominać będzie. Oto nie brak dobra, któregośmy jeszcze nie zakosztowali, ale strata tego, d do któregośmy już nawykli, żal rodzi. Lecz znoś-

  1. Odtąd aż do zakończenia téj mowy pociesza Perykles rodziców synów, braci i żony poległych wojowników. Jestto drugiéj części téj mowy druga połowa.
  2. Zamiast: χαι οις ενευδαιμονησαι τε ο βιος ομοιως χαι εντελευτησαι ζυνεμετρηθη, czytam: χαι ο. ε. τ. ο. β. χαι ομοιως χ. τ. λ..