Sonety (Shakespeare, 1913)/CXXXVII
Wygląd
| <<< Dane tekstu >>> | |
| Autor | |
| Tytuł | Sonety Shakespeare’a |
| Wydawca | Gebethner i Wolff |
| Data wyd. | 1913 |
| Druk | W. L. Anczyc i Sp. |
| Miejsce wyd. | Warszawa |
| Tłumacz | Maria Sułkowska |
| Źródło | Skany na Commons |
| Inne | Cały zbiór |
| Indeks stron | |
|
CXXXVII.[1]
Cóż uczyniłaś, ślepa i szalona
|
- ↑ Sonety: CXXXV i CXXXVI nie zostały przetłomaczone z następującego względu:
Treścią ich jest gra wyrazów, polegająca na identycznym brzmieniu w języku angielskim wyrazu wola »will«, oraz »Will«, zdrobnienia imienia własnego »William« Wilhelm. Było to imię nietylko Shakespeare’a, ale także, jak z treści tych dwóch opuszczonych sonetów wynika, przyjaciela Shakespeare’a, »pana W. H.« (dedykacya pierwszego angielskiego wydawcy sonetów). Oczywiście gra wyrazów przetłomaczyć się nie da, a odsyłanie czytelnika do przypisków, za każdym użyciem wyrazu wola, byłoby dla czytelnika nużącym i sprzeciwiałoby się nadto zapatrywaniom tłomacza, który jest zdania, że poezya, nawet w tłomaczeniu, winna obchodzić się bez komentarzy.
