Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Precz widma nocy!

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor Robert Hamerling
Tytuł Łabędzi śpiew romantyzmu
Podtytuł XVI. Precz widma nocy!
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Wydawca Gebethner i Wolff
Data wyd. 1904
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
XVI.

............
Precz widma nocy! Precz puszczyków chmury!
Klęsk głosiciele, których lot ponury
Szumem i cieniem oskrzydla mi głowę!
Precz, chcę wypocząć i tchnienie wziąć nowe!

Prędzej, o prędzej poranku wzejdź szary,
I białą rosą spłucz z serca te mary
I z oczu moich!

— Ha, gwiazdy już gasną!
To świt! Znów duszę mam czystą i jasną!





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.