Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/O ty serce bijące!

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Robert Hamerling
Tytuł Łabędzi śpiew romantyzmu
Podtytuł XVIII. O ty serce bijące!
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Data wydania 1904
Wydawnictwo Gebethner i Wolff
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
XVIII.

............
O ty serce bijące! To w tobie się kwieci
Wiosna przyszłych pokoleń i przyszłych stuleci!
To z ciebie złote źródło nadziei tej bije,
Która poi to wszystko, co czuje, co żyje!

Przyszłości czoło wieńcem jutrzenkowym pała,
Wieczyście wszech-obecna, i pełna i cała,
W natchnieniu żyje wieszcza, w tęsknocie pieśniarza,
Każda ludzka pierś żywa pragnieniem ją stwarza.

Nie zdradzi ona tego, kto w przyjście jej wierzy!
Z gruzów nadziei tryska, jak kwiatu pęd świeży,
Czcicielom swym przykłania łaskawego ucha
I trwa — dopóki miłość rozpala głąb ducha.



PL Marya Konopnicka-Poezye w nowym układzie V Z mojej księgi 011b.jpeg


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.