Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Gdzie wy

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Robert Hamerling
Tytuł Łabędzi śpiew romantyzmu
Podtytuł XXII. Gdzie wy
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Data wydania 1904
Wydawnictwo Gebethner i Wolff
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
XXII.

............
Gdzie wy miesięcznej nocy marzenia kojące?
Gdzie wy nadziei posły? Gdzie miłości gońce?
Cóż to za widma smętne przed oczyma memi
Przelatują wskróś nocy od nieba do ziemi?

O śnie młodości mojej! O raju ty złoty!
Pełne serce me było niegdyś twej pieszczoty...
Miałżebyś dzisiaj zniknąć z przed łzawej powieki,
I tak się rozwiać cichy, jako cień daleki?

O nie! mocno cię trzymam! To, co przeczuć dreszczem
Przebiega ludy, wieki, to, co słowem wieszczem
Na ustach drży poetów — w czasie i przestrzeni,
Ciałem się żywem stanie, i w jawę się zmieni!



PL Marya Konopnicka-Poezye w nowym układzie V Z mojej księgi 011b.jpeg


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.