Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Cmentarz pieśni

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Jaroslav Vrchlický
Tytuł Ghazele
Podtytuł IX. Cmentarz pieśni
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Data wydania 1904
Wydawnictwo Gebethner i Wolff
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
IX.
CMENTARZ PIEŚNI.

PL Marya Konopnicka-Poezye w nowym układzie V Z mojej księgi 011e.png

Ty, coś Hafiza, słowiku, napawał —
— Gdzie śpiewasz teraz?
Różo, nad którą Dante w dumach stawał —
— Gdzie wonisz teraz?
Gwiazdo, ku której sennym blaskom, z kaźni,
Tass wznosił westchnień i żalów swych nawał —
— Gdzie świecisz teraz?
Serce z płomieni tkane, z róż i z wina,
Serce Safony, w którem Eros grawał —
— Gdzie bijesz teraz?
Falo, coś stopy trącała Herony,
Gdy ją Leander pieszczotą napawał —
— Gdzie płyniesz teraz?
— W pieśni was znaleźć! W tym wielkim cmentarzu,
Gdzie martwe bogi świat ziemi oddawał —
— Gdzie płacze teraz!...



PL Marya Konopnicka-Poezye w nowym układzie V Z mojej księgi 011b.jpeg


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.