Przejdź do zawartości

Pieśni przy kolébce

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy
Tytuł Pieśni przy kolébce
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Claude Fauriel
(z greckiego na francuski)
Aleksander Chodźko
(z francuskiego na polski)
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
PIEŚNI PRZY KOLEBCE.

Mnóstwo tego rodzaju piosnek, dawniéj Katabaukaliseis a dziś Nannarismata zwanych, krąży w Grecii, a szczególnie na jej wyspach. Następująca jest z Cypru.
I.

Święta Marijo! śpiewaj przy kolébce,
Święta Zofijo! śpiewaj przy kolébce,
Weźmij gos sobą, prowadź go po świecie,
Niechaj przy tobie miękką trawkę depce,
Niechaj się dowie jak zielenią drzewa,
Jak brzęczy strumyk, jak skowronek śpiéwa.

  

Tylko cię proszę, bawiąc czas niedługi,
Wracaj z dziecięciem s kwiecistych wybrzeży,
Gdyż ojciec będzie pytał i bił sługi,
A matka sama szukać was wybieży,
Szukając wiele, wiele łez wyleje,
I słodkie mleko w jej piersi zgorzknieje.

II.
Piosnka ta z wyspy Skijo zawiera kilka wspomnień z dawnej mytologii greckiej. Kto wie, może aż jej czasów sięga?

Snie, weź mi syna! Trzéj silni obrońce,
Trzéj mi przyrzekli bronić go w przygodach.
Na górach strzedz go przyrzekło mi słońce,
Orzeł na polach, Boreas na wodach.
Słońce zapadlo, orzeł zasnął w borze,
Boreas wrócił do matki pod morze.

  

„Gdzieżeś był synu wczora i zawczora?
Czyś się z gwiazdami swarzył, czy s księżycem,
Czy cię przyjaźna wstrzymała Aurora?"
— „Nim się z gwiazdami swarzył, ni s księżycem,
Ni do Aurory jasnowłosej biegłem,
W srébrnéj kolebce złote dziécie strzegłem."

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumaczy: Aleksander Chodźko, Claude Fauriel.