Przejdź do zawartości

Kaljakuda

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy
Tytuł Kaljakuda
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Claude Fauriel
(z greckiego na francuski)
Aleksander Chodźko
(z francuskiego na polski)
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
KALJAKUDA.

Nie wiemy nic o Klefcie nazwanym Kaljakuda. Pieśń ta opisująca zwycięstwo jego, powszechnie jest znaną w południowéj Akarnanii, lecz, jak się zdaje, utworzona w Morei, lub na któréj s pobliskich wysep. W dwóch ostatnich wierszach widzimy wierne małowidto wodza górali greckich po odniesionem zwycięstwie.

Czemuż nie jestem ptaszkiem! wzleciawszy w tę stronę
Gdzie kraj Franków i pustej gdzie Itaki knieje,
Znalazłbym i podsłuchał Kaljakudy żonę,
Jak jęczy, jak się żali, jak gorzkie łzy leje.

Biédna ona! rwie włosy i szaty rozdziera,
A jéj szaty tak czarne jak skrzydło u kruka.
Stoi w oknie i smutno na morze poziera,
Po falach błękitnawych lubej nawy szuka.[1]

Każdy okręt, łodź każdą wstrzymuje pytając:
„Nawo ma! powiedz szczerze, powiedz bez obłudy,
Czyliś płynąc do Waltos lub z Waltos wracajac,
Czyliś gdzie nie widziała wodza Kaljakudy?“

— „Zostawiłam go wczoraj blisko Garolimi,
Zdrów, wesoły, zwycięzca i w zdobycz zamożen,
Przy ogniu piekąc sarnę, pijąc ze swoimi,
Pięciu Bejóm s pieczenią kazał kręcić rożen.“

separator poziomy





  1. Komuż to miejsce nie przypomni pięknego obrazn w Eneidzie, gdzie Trojanki siedzące na brzegu morza, ze Izami w oczach patrzą na przestwór wód:
    ....Cunctaeque profundum
    Pontum aspectabant flentes.





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumaczy: Aleksander Chodźko, Claude Fauriel.