Bohaterowie Grecji

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
>>> Dane tekstu >>>
Autor Eugenjusz Yemenis
Tytuł Bohaterowie Grecji
Data wydania 1876
Wydawnictwo „Ruch literacki“
nr 30—45 /1876
Miejsce wyd. Lwów
Tłumacz Władysław Tarnowski
Źródło skany na Commons
Inne Cały tekst
Pobierz jako: Pobierz Cały tekst jako ePub (z zewnętrznego serwera) Pobierz Cały tekst jako PDF (z zewnętrznego serwera) Pobierz Cały tekst jako MOBI (testowo) (z zewnętrznego serwera)
Indeks stron
BOHATEROWIE GRECJI.[1]

PRZEZ
EUGENJUSZA YEMÉNIS
[2]
byłego konsula Grecji w Paryżu.
Z francuskiego przełożył
WŁADYSŁAW TARNOWSKI[3]

swym przyjaciołom w Grecji poświęcając.



Spis rzeczy:

¤ ¤ ¤ ¤

Przedmowa

I. Fotos Tsawellas.

Podrozdział I. Podrozdział II. Podrozdział III. Podrozdział IV.

II. Marko Botzaris.

Podrozdział I. Podrozdział II.
Trzy mogiły w Missolonghi. (Dygresja - opis Missiolonghi przez tłumacza.) Podrozdział III.

III. Admirał Miaulis.

Podrozdział I. Podrozdział II. Podrozdział III.
Zakończenie. (Podsumowanie tłumacza na zakończenie publikacji w „Ruchu literackim”.)

IV. Theodoros Kolokotronis.

Podrozdział I. Podrozdział II. Podrozdział III. Podrozdział IV.

V. Poeci Zalokostas i Orphanidis.

Podrozdział I. Podrozdział II. Podrozdział III.

VI. Panaiotti Soutzo i Giovani Zambélio (poeci dramatyczni).

Podrozdział I. Podrozdział II. Podrozdział III.

VII. Rizo Rhangabé i Alexandre Soutzo (komedie i satyry).

Podrozdział I. Podrozdział I. Podrozdział II.



Przypisy

  1. Przypis własny Wikiźródeł Bohaterowie Grecji, Eugène Yemeniz „La Grèce moderne. Héros et Poetes.”, wydawca Michael Lévy Fréres, Paryż, 1862. Ze skrócenia tłumaczenia tytułu „La Grèce moderne. Héros et Poetes.” <Grecja współczesna. Bohaterowie i poeci.> wynika, że od początku publikacja w „Ruchu literackim” miała skupić się na bohaterach Grecji, albo, że tłumacz wątpił w możliwość opublikowania całości.
  2. Przypis własny Wikiźródeł Tłumacz w XIX w. spolszczył imię i nazwisko autora na Eugeniusz Yeménis.
  3. Przypis własny Wikiźródeł Tłumaczenia „Przedmowy" i rozdziałów: „I. Fotos Tsawellas.”, „II. Marko Botzaris.” i „III. Admirał Miaulis.” dokonał w r. 1876 Władysław Tarnowski (Ernest Buława), opatrzył je także w rozdziale „II. Marko Botzaris.” opisem miejsca wydarzeń: „Trzy mogiły w Missolonghi.”; i „Zakończeniem.” po rozdziale „III. Admirał Miaulis.” . Tłumaczenie to opublikowano pod skróconym tytułem: „Bohaterowie Grecji” Eugeniusza Yeménis w tygodniku „Ruch literacki” wychodzącym we Lwowie w roku 1876, w nr 30 z 22 VII (str. 57-58), nr 31 z 29 VII (str. 72), nr 32 z 5 VIII (str. 90-91), nr 33 z 12 VIII (str. 105-108), nr 34 z 19 VIII (str. 119-120), nr 35 z 26 VIII (str. 135-136), nr 36 z 2 IX (str. 153-154), nr 37 z 9 IX (str. 169-170), nr 38 z 16 IX (str. 184-185), nr 39 z 23 IX (str. 200-201), nr 40 z 30 IX (str. 216-218), 41 z 7 X (str. 233-234), 42 z 14 X (str. 246-247), 43 z 21 X (str. 264-266), 44 z 28 X (str. 280-281), 45 z 4 XI (str. 295-296).


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: Eugène Yemeniz i tłumacza: Władysław Tarnowski.