Strona:PL Goffred albo Jeruzalem wyzwolona Tom I.djvu/352

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.
Str. 20 zwrotka 39:

Uranges = Oranges.
z Podździu = z Poggio.

Str. 21 zwrotka 41:

Latyn imię własne; w przeważnej części wydań włoskich Latino, w niektórych Tatino.

Str. 21 zwrotka 42:

zimie locativus, zamiast: w zimie.

Str. 22 zwrotka 46:

po pracey starsza forma 6 przyp. l. poj., zamiast: po pracy (w dalszym ciągu wiele form podobnych n. p. pieśń V zwr. 4 str. 131 i zwr. 5 str. 132; pieśń VI zwr. 71 str. 186).

Str. 26 zwrotka 56:

Gwaszek spolszczona forma imienia własnego Guasco, na wzór: Leszek, Mieszek.

Str. 27 zwrotka 60:

Morz’ Egeyskiego zamiast: Morza Egeiskiego (podobnie w przekładzie Orlanda Szalonego Ariosta). Apostrofowanie i ściągnięcie dwóch samogłosek w jednę, na wzór języków romańskich, próbował do polszczyzny wprowadzić P. Kochanowski. Próba śmiała i piękna, pozostała bez skutku.

Str. 27 zwrotka 61:

Trzeci wiersz tej strofy poprawiony według Erraty umieszczonej na końcu pierwszego wydania. W innych wydaniach, które Erraty nie uwzględniły, brzmi on:
Tam gdzie Garona w ocean wpadała.

Str. 28 zwrotka 63:

beli zamiast byli, podobnie beł, beła, beło i t. d., formy te występują w pierwszem wydaniu od czasu do czasu, na przemian z formami zwykłemi.