Wikiźródła:Strony do usunięcia

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Na tej stronie możesz umieścić teksty, które Twoim zdaniem powinny zostać usunięte z Wikiźródeł. Tutaj możesz też poprzez głosowanie pomóc zdecydować, czy dana strona ma być usunięta.

Zobacz też archiwum głosowań.

Zasady[edytuj]

Podejmowanie decyzji o ewentualnym usunięciu
  • Strony raz zgłoszone tutaj powinny pozostawać na tej liście przez tydzień; w tym czasie każdy Wikiskryba ma prawo wypowiedzieć się jednoznacznie za lub przeciw skasowaniu, przy czym może uzasadnić swój pogląd.
  • Prosimy nie usuwać szablonu "do skasowania" ze strony oraz z tej listy - ta decyzja pozostaje w rękach wszystkich głosujących.
  • Jeśli w odniesieniu do zgłoszonych stron nie będzie głosów sprzeciwu zostaną usunięte w ciągu tygodnia. W przeciwnym wypadku decyduje wynik głosowania. Nie należy kasować haseł przed upływem tego terminu, choćby sprawa wydawała się oczywista.
  • Jeśli "nominujący" wycofa swój głos i nie będzie innych głosów za usunięciem strony w ciągu doby po tym wycofaniu, strona może być usunięta z wykazu SdU.

Uwaga:

  • nowe wpisy prosimy dodawać na górze, a nie na dole odpowiedniej sekcji
  • zalecane jest poinformowanie edytorów o umieszczeniu tekstu na poniższej liście
  • zakwalifikowanie hasła na listę SdU nie zastępuje kwalifikowania na inne listy
  • prosimy każde hasło umieszczać oddzielnie
  • prosimy nie usuwać (nie zmieniać) żadnych wypowiedzi, nawet swoich, gdyż może to doprowadzić do nieporozumień w dyskusji - najlepiej stosować przekreślenie uzyskiwane tagami <del>przekreślenie</del>.

Lista haseł[edytuj]


Bonifacy i dąb Donara[edytuj]

Brak jest informacji o źródle tekstu oryginalnego; strona dyskusji nie istnieje, jedynie wzmianka, że tekst wszedł w skład "Żywotu Świętego Bonifacego". --Matlin (dyskusja) 20:06, 8 lis 2018 (CET)

Powiadomiłem zamieszczającego tekst. Ma ustawiony email, więc jest szansa, że dostanie powiadomienie i się odezwie. Ankry (dyskusja) 18:39, 22 lis 2018 (CET)
Raczej Przeciw. Nie usuwaliśmy dotychczas dawno temu zamieszczonych tekstów tylko dlatego, że były pozbawione źródła. Raczej należałoby poszukać źródła albo spróbować wykazać, że to jakaś fikcja (hoax). Ankry (dyskusja) 12:42, 26 gru 2018 (CET)
@Ankry: Tutaj jednak mamy do czynienia, chyba nie tylko z brakiem źródła. Po pierwsze, Bonifacy i dąb Donara, to nie utwór a jedynie jeden akapit (podział występujący u nas to twórczość tłumacza) z szóstego rozdziału Vita Bonifatii Willibald-a. Tłumaczenie tego akapitu zamieszczone u nas pod tytułem Bonifacy i dąb Donara, nigdy nie występowało jako utwór samodzielny. Polski tekst, jak wynika z informacji zamieszczonej przez Skrybę, to tłumaczenie z tłumaczenia z j. angielskiego, najpewniej (to pierwsze wydanie) z The Life of Saint Boniface Willibalda tł. Georgea Washingtona Robinsona, z 1916 roku wydanej przez Harvard university press. George Washington Robinson ur. 1872, niestety data śmierci jest nieznana, wiadomo jedynie, że w 1928 jeszcze żył gdy wydawał w Cambridge swoją bibliografię z lat 1899-1927. W 1941 opublikowano biografię MH Robinsona, autorstwa Georgea Washingtona Robinsona, w której cytuje prace w 1938 roku. Publikował także prace 1942 i 1943. w takim razie angielskie tłumaczenie, choć z pewnością PD w USA (pre 1923), może nie być PD jeszcze w pl. Dziwne jest także, iż w przekładzie mamy do czynienia z dąbem Donara, który już w oryginale Willibalda został zlatynizowany na robor Iobis (Iovis) i w tłumaczeniu en czytam Oak of Jupiter . Wydaje się, że wpływ miała tutaj otoczka hasła z en w, który opisuje legendę, przytaczając dokładnie ten fragment (akapit) tłumaczenia Robinsona. Zdzislaw (dyskusja) 16:13, 26 gru 2018 (CET)
@Zdzislaw: ja się odniosłem tylko do tego, co napisał nominujacy. I tylko tego argumentu dotyczy mój delikatny sprzeciw. Ankry (dyskusja) 16:27, 26 gru 2018 (CET)
@Ankry:, rozumiem, jednak ze względu na to, iż jak wykazałem, źródło, z którego prawdopodobnie dokonano tłumaczenia, może nie być PD w pl, prosiłbym Cię, jako znawcę tematu, do odniesienia się do tego problemu. Innymi słowy, czy możemy zamieszczać przekład innego przekładu, który to nie jest PD w pl? Zdzislaw (dyskusja) 16:33, 26 gru 2018 (CET)
Nie powinniśmy. Jednak sprawa tu jest trochę śliska: nie wiemy, że nie jest PD, bo nie znamy daty śmierci tłumacza. Z drugiej strony wydanie jest amerykańskie, autor prawdopodobnie Amerykanin, a według niektórych opinii w Polsce (jak i w całej UE) obowiązuje "rule of shorter term" (a przekład angielski jest PD w USA ze względu na datę wydania). Jednak nie udało mi się nigdzie uzyskać jednoznacznej opinii w tej kwestii, więc w temacie PA się wstrzymam. Ankry (dyskusja) 16:41, 26 gru 2018 (CET)
@Ankry: Nie ma tu ani opisu bibliograficznego, ani linku (nawet martwego). Trzeba sprawdzić wcześniejsze podobne sprawy i ustalić regułę: czy przypadku znacznych wątpliwości tekst pozostawiać lub nie. Autor tego tłumaczenia (albo Wikiskryba:Niki K i następni skrybowie, twórcy strony autora) nawet błędnie ustalił autora tego tekstu (Wilibald zamiast Willibald), określając go jako kronikarza. To samo należałoby zrobić z pozostałymi tekstami. --Matlin (dyskusja) 17:04, 26 gru 2018 (CET)
@Matlin: Ależ ja nie mam nic przeciw temu: po prostu nie chcę się w to angażować. Jedyne co mi się nie podoba to usuwanie jedynie na podstawie braku źródła (jak było w treści inicjalnego zgłoszenia). W pozostałych kwestiach wstrzymuję się = zostawiam decyzję innym. Ankry (dyskusja) 17:22, 26 gru 2018 (CET)
@Ankry: No dobrze; zważ teraz na to, że z poprzednich rozważań udało się (tak przynajmniej przypuszczam) wyodrębnić źródło tłumaczenia. Gdyby dałoby się tekst uzupełnić o to źródło, to "odpadłaby" przyczyna tej nominacji, a zgłoszenie można by było zarchiwizować. Ja bym to źródło dodał, ale nie wiem, w jaki sposób (w znaczeniu: co dokładnie wpisać). --Matlin (dyskusja) 15:47, 5 sty 2019 (CET)
  • @Matlin:, nie odpadłaby, tak jak pisałem, jest to jedynie tłumaczenie jednego, wyrwanego akapitu, 6-go rozdziału The Life of Saint Boniface, pod tytułem będącym radosną twórczością zamieszczającego, i jako taki nadaje się być może na wikicytaty (nie wiem czy tak tolerują własne tłumaczenia), na pewno nie na ws. Zdzislaw (dyskusja) 18:35, 5 sty 2019 (CET)
Te przesłanki, które wskazałeś, owszem nie zniknęłyby; chodziło mi o tą, z którą ja wystosowałem wniosek: brak jakiegokolwiek opisu bibliograficznego; ale naprawienie tegoż byłoby istotnie niewystarczające.--Matlin (dyskusja) 19:44, 5 sty 2019 (CET)

Po wielkiej wojnie[edytuj]

Wprawdzie nie ma problemów licencyjnych, jednak według mnie tekst nie spełnia wymogów polityki publikacji odnośnie identyfikowalności w katalogach bibliotecznych. Tekst opublikowany w 2017 roku, może ulegać zmianom, może zniknąć. Gdyby posiadał jakiś unikalny identyfikator publikacji (niekoniecznie sygnaturę w katalogu), np. DOI, ISSN, ISBN lub podobny, byłbym za pozostawieniem, jednak w związku z brakiem takowego mam wątpliwości. Zwrócę uwagę, że przerabialiśmy ostatnio problemy z pewną publikacją internetową, więc wole dmuchać na zimne. Ale może zamieszczający ma coś w tej materii do powiedzenia? Może tekst był opublikowany na trwałym nośniku w jakimś wewnętrznym wydawnictwie Towarzystwa? Ankry (dyskusja) 14:22, 9 mar 2019 (CET)

Tekst Zamenhofa nigdy nie był nigdzie publikowany w polskim tłumaczeniu. Autor tłumaczenia (czyli ja) zamieścił go najpierw na stronie Towarzystwa, następnie na wikiźródłach. Z oczywistych przyczyn żaden ISBN dla niego istnieć nie może. Podczas publikacji, podobnie jak w przypadku przemówień Zamenhofa na kongresach, kierowałem się tą zasadą Wikiźródeł: Biorąc jednak pod uwagę, że dla wielu tekstów w języku obcym takich tłumaczeń nie ma, Wikiźródła dopuszczają publikację tłumaczeń autorstwa wikiskrybów. Równie dobrze można by usunąć źródło i udawać, że tłumaczenie zrobiłem raz jeszcze, od zera, specjalnie na potrzeby tego portalu. --Wierzbowski (dyskusja) 14:36, 9 mar 2019 (CET)
Wychodzi na to, że sytuacja podobna do Bełkotliszka: przekład opublikowany w zewnętrznym serwisie webowym, autor ma konto na wiki. Różnica taka, że ten autor jest na wiki aktywny i tekst zamieścił samodzielnie. Z jednej strony, warto mieć przekłady tekstów, dla któych nie ma żadnego oficjalnie opublikowanego tłumaczenia polskiego, z drugiej: jak to się ma do zasad projektu i czy warto zamieszczać tekst, skoro jest dostępny na tej samej licencji gdzie indziej? Przyznaję, że nie mam jednoznacznej opinii w tej kwestii; zostawiam zatem decyzję innym. Ankry (dyskusja) 17:26, 9 mar 2019 (CET)
Oczywiście nikt nikomu nie zabrania samodzielnej kastracji, ale... Btw. Dla fanów Bełkotliszka i innych wolnych utworów Alex'a podaję link: wikilivres:Alx z Poewiki Electron Smiley kabelsalat.gif <Odpisz> 12:59, 11 mar 2019 (CET)
  • Jestem za pozostawieniem tego tekstu. Argument o tym, że tekst jest dostępny gdzie indziej wydaje mi się trochę słaby: to naturalne, że każdy wikipedysta widzi miejsce dla swoich prac właśnie w projektach wiki. Podparłabym jednak tę stronę jakąkolwiek wersją sztywną tego tekstu: skanem maszynopisu albo wydruku... albo pdf-em, wgranymi na Commons przez autora przekładu. Wieralee (dyskusja) 21:52, 13 mar 2019 (CET)
  • No tak, zbożne słowa... Tylko... przypominam, że przekłady własne wikiskrybów każdy może sobie dowolnie poprawiać i modyfikować. Tako rzecze Zaratustra, czy coś w tym stylu... Electron Smiley kabelsalat.gif <Odpisz> 12:55, 16 mar 2019 (CET)
  • Myślę, że na upartego tak właśnie możemy potraktować ten przekład: przekład wikiskrybów oparty o... Licencja pozwala na dowolne modyfikacje. Tyle, że na tej zasadzie można by wrzucać dowolne inne przekłady oparte na tej licencji: podać pierwotne źródło i niech sobie skrybowie przerabiają. Tyle, że trzeba zostawić link do wersji pierwotnej z informacją o pierwotnym autorze. Co innego, gdyby pierwotny autor przekładu nie zgadzał się na przeróbki, ale wtedy mamy licencję -ND, niezgodną z naszymi zasadami. Byle wyraźnie oznaczyć, że są to przekłady amatorskie, a nie profesjonalne. Ale to temat do skryptorium, nie tutaj. Ankry (dyskusja) 10:09, 17 mar 2019 (CET)
  • Ad. przekład wikiskrybów oparty o... - to ma sens gdy rzeczywiście coś takiego ma miejsce. Problem jest taki, że w 99% ten przekład wikiskrybów oparty o... ma 1 (słownie: jednego) tłumacza. Czyli takie info po prostu wprowadza (celowo) w błąd. Electron Smiley kabelsalat.gif <Odpisz> 01:55, 25 mar 2019 (CET)
  • Nie wiem, czy dobrze zrozumiałem: sugerujesz, że jeśli tłumaczył tylko jeden wikiskryba, to taki przekład będzie niezgodny z zasadą: Wikiźródła dopuszczają publikację tłumaczeń autorstwa wikiskrybów, ze względu na niezgodność liczby (w sensie lingwistycznym)? Jeśli natomast chodzi o wykorzystywanie przekładów autorstwa osób zewnętrznych, to była to luźna propozycja, trochę OT (jeśli chcesz podjąć dyskusję na jej temat, to powinniśmy ją przenieść gdzie indziej). Ankry (dyskusja) 08:43, 25 mar 2019 (CET)
  • BTW, w en: mają do takich przekładów osobną przestrzeń nazw; u nas też możemy o taką wystąpić. Ankry (dyskusja) 10:11, 17 mar 2019 (CET)

Indeks:Józef Birkenmajer - Czy św. Wojciech napisał Bogurodzicę.djvu[edytuj]

Zamieściłem tę pozycję wraz z innymi tekstami Birkenmajera z Polony, jednak po bliższym przyjrzeniu się odniosłem wrażenie, że jest to tzw. preprint, czyli tekst przed właściwą korektą i autoryzacją autora. W związku z tym, może odbiegać od tego, co rzeczywiście zostało opublikowane i wprowadzać czytelników w błąd. Dlatego, a także w związku z wątpliwościami jak traktować w tym przypadku naniesione odręcznie poprawki autora, sugeruje jego usunięcie. Wg mnie należy to traktować jako rękopis, nie spełniający kryterium tekstu opublikowanego. Ale ciekaw jestem opinii innych. Ankry (dyskusja) 08:55, 20 mar 2019 (CET)

  • Problem jest inny, i niestety dużo gorszy. Porównanie z wydaniem w „Przeglądzie Powszechnym” pokazuje, że artykuł Birkenmajera Czy św. Wojciech napisał Bogurodzicę? został opublikowany w trzech częściach:
    1. nr 203/609, wrzesień 1934, od s. 250
    2. nr 204/610, październik 1934, od s. 64
    3. nr 204/612, grudzień 1934, od s. 327.
    Plik zamieszczony na Commons to nie odbitka korektorska (szczotka), ale raczej nadbitka wersji opublikowanej, o czym świadczy zarówno zgodność z wersją w czasopiśmie, jak i dedykacja autora — nadbitka tym cenniejsza, że zawierająca poprawki autora do tekstu wydrukowanego. Niestety, ta nadbitka miesza ze sobą fragmenty dwu części, bo najpierw ma strony 327–328, potem 73–74 (u góry adnotacja ołówkiem: „z innego fragm.”) i wreszcie 341–346. W sumie jest to spory fragment części ostatniej i dwie strony części drugiej. W takiej postaci zupełnie niezrozumiałe, więc trzeba usunąć. Tylko tych poprawek autorskich szkoda. Maitake (dyskusja) 12:43, 20 mar 2019 (CET)
  • Crystal Clear action button cancel.png Usunąć Tekst drukowany w „Przeglądzie Powszechnym” jest zawarty w wydanym później tomie Indeks:Józef Birkenmajer - Zagadnienie autorstwa „Bogurodzicy”.djvu, już z uwzględnieniem poprawek autora. W odniesieniu do omawianego indeksu wygląda to następująco:
    5 i 6 -> od s. 93 indeksu
    7 i 8 -> od s. 86 indeksu
    od 9 -> od s. 108 indeksu
    Himiltruda (dyskusja) 14:55, 20 mar 2019 (CET)