Strona:PL Waszyński Sady Laokrytow.pdf/11

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Wystąpił problem z korektą tej strony.

miejscu (w. 209) czytamy ή Αίγυ(πτίων) πρός Έλληνας. Dopiero z komentarza na str. 55-tej wydawnictwa dowiadujemy się, że wydawcy uważają owo Έλληνας za błąd i że niewątpliwie słusznie, jak ze związku wynika, proponują owo Έλληνας zamienić na Αίγυπτίους. Należało więc albo według tekstu drukować ή Αίγυ(πτίων) πρός Έλληνας — tak czynią wydawcy. — i dać odnośną notę; albo, przyjmując już wydawców konjekturę za pewna, drukować ή Αίγυ(πτίων) πρός [Αίγυπτίους] i dać również objaśniającą uwagę. Ten sposób zaś, którym się kieruje Dr. T., wprowadza czytelnika w błędne o tekście pojęcie.
2. Dr. T. operuje w całej tej rozprawce wyrazem κοινοδίκαιον i tak go wszędzie, z wyjątkiem jednego razu, gdzie kawałek tekstu przytoczył (str. 895 uw. 3), drukuje bez podania jakichkolwiek znaków. Tymczasem owego κοινοδίκαιον dotychczas w żadnym z papirusowych tekstów całego nie znaleziono. W papirusach wykopanych we Fayoum we wsi Magdola, a wydanych w Bulletin de Correspondance Hellénique, tom 26 i 27, czytamy albo κοινο (Magd. Nr. 21) albo κοινοδί (Magd. Nr. 23) albo zgoła tylko κο. (Magd. Nr. 28). Owo zovodi(zatov) jest hypotetycznem, bardzo wątpliwem rozwiązaniem francuskich wydawców; sami oni tutaj przestrzegają: „l'interprétation des sigles est fort incertaine“. Nie można przeto pisać κοινοδίκαιον, brać je za pewnik i niem operować.
II. Czy autor uwzględnia wszystkie teksty?
1. Jako źródła do rozprawy zatytułowanej „Sądy Laokrytów“ wymienia autor zaraz we wstępie następujące trzy grupy źródeł:
Papirus turyński I. pag. 7.
Pap. Tebtynis V. wiersz 206—220.
Papirusy z Magdoli, opublikowane: 1) w Bull. de Corr. Hell. tom 26 i 27, teksty Nr. 21, 23, 28, 2) w Mélanges Nicole (Genewa 1905) na str. 282/3.
Tymczasem o Laokrytach mówią z powyższych tekstów tylko Pap. Turyński, Pap. Tebtynis i z Ma-