Przejdź do zawartości

Strona:PL Tukidydes - Historya wojny peloponneskiéj.djvu/393

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.

miasto na naw pokładach ciągnąc i już tylko hoplitów nie okrętów służbie z wysileniem oddani. Jednakowoż przecię, przy ogromie zawieszonego nad głowami niebezpieczeństwa, wszystko to jeszcze podobném do zniesienia wydawało się.
Widząc wszakże Nikias wojsko upadające na sercach a w przerażającej okoliczności przemianie znajdujące się, przebiegając szyki ile z obecnego położenia można było ośmielał i zagrzewał, i głosu jeszcze silniejszego jak zwykle do pojedyńczych przed którymi zatrzymał się dobywając, w żywem poruszeniu duszy, i pragnąc (zarazem) rozkrzykiem na jak najdalszą przestrzeń budzić do jakiéjści otuchy martwiejących.

„I z obecnego jeszcze położenia, o Atheńczykowie i sprzymierzeni, (mówił) nadzieję czerpać należy; już niejedni nawet z straszliwszych jak te oto ucisków ocaleli; i gwałtownych czynić sobie samym wyrzutów nie należy, ni z powodu nieszczęść doznanych ni dla niezasłużonych cierpień teraźniejszych. Przecieżci i ja żadnego z was ani siłą (ciała) nie przenoszący (ale widzicież przecię jak mię oto przyrządziła choroba) ani powodzenia jak wiadomo nie mniejszego od kogobądź zażywający tak w prywatnem życiu jak w innych (politycznych) zakresach, teraz w tém samem niebezpieczeństwie co najniżsi zawieszon jestem; jakkolwiek w mnogiėj czci ku bogom żywot spędziłem, toż w mnogiej ku ludziom prawości a godziwości. To też pamiętny tego śmiałą jednak[1] żywię nadzieję o to co nastąpić może, a klęski nie jakby powinny zkądinąd przerażają mię. Wnet bo one zwolnieć mogą; dosyć bo już szczęścia doznali wrogowie, a jeżeli któremu z bogów ku niechęci wyciągnęliśmy na tę wyprawę, przemiarem już za to ukarani zostaliśmy. Nachodzilić pewnie i inni już drugich orężnie, a przecież po ludzku podziaławszy (pobroiwszy) znośne kary odnieśli. I nam słuszna teraz od bóstwa spodziewać się podobnie łagodnego obejścia; na litość bo już bogów więcej zasługujemy niżeli nienawiść; zaczem spoglądając sami na siebie w jak licznych to szeregach hoplitów toż w jak silnie i sfornie sprawionych postępujecie, nie upadajcie na duchu zbytnio, raczej pomni na to bądźcie, i że sami na razie potężne Miasto tworzycie kedykolwiek osadzicie się, i że żadne inne wam z miast na Sicylii ani napadającym nie dotrzyma snać łacno, ani utwierdzonych gdzie w miejscu z niego nie wyruszy. Pochód atoli aby bezpiecznym był i w ładzie się odbywał sami dopilnujcie, o niczém mocniej nie przekonany każdy jak (o tem) że w której okolicy zmuszon zostanie walczyć, te i ojczyzną i warownią, pokonawszy wrogów, mieć będzie. Lecz spieszną porówno i nocą i dniem będzie nasza droga; żywności bo (tylko) szczupło posiadamy, a skoro dobierzemy się ktorej dzielnicy Sikelów (na tych bo dla ich przed Syrakuzanami trwogi jeszcze pewno liczyć możem), już uważajcie się (wtenczas) ocalonymi. Wysłało się też naprzód (gońców) do nich, a przyjść nam naprzeciw zawezwano i nowe żywności zasiłki przyprowadzić W krótkości słów przeświadczcie się o tem, mężni żołnierze, że i konieczną jest dla was dzielnymi mężami okazywać się ponieważ nie masz w pobliżu miejsca do któregobyście rozmiękłszy na sercach uchronić się mogli, i że jeżeli teraz ujdziecie przed waszemi wrogi, tak wam wszystkim Nie-Atheńczykom dane będzie to czego pragniecie oglądać, jako wy z osobna Atheńczykowie wielką potęgę Miasta jakkolwiek upadłą obecnie znowu (przez to) podźwigniecie; mężowie bo Miasto stanowią, a nie mury ni nawy z mężów wypustoszone“.
  1. choć w tak straszliwém obecnie znajdujemy się położeniu