Przejdź do zawartości

Strona:PL Tukidydes - Historya wojny peloponneskiéj.djvu/384

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.

umysłów usposobieniu, opatrzyli. Tutaj Nikias, skoro większość przygotowań była skończoną, widząc żołnierzy już to z powodu niezwykłego im na morzu pokonania mocno przygnębionych już to dla niedostatku żywności jak najprędzej żądających rzucić się na niebezpieczeństwo, zwoławszy przewszystkich podnieść na duchu poraz pierwszy starał się a przemówił w te słowa:

„Mężni żołnierze Atheńczyków i innych sprzymierzonych! zapas który się przed nami otwiera jednako spólny przewszystkim będzie, bo o życie i ojczyznę, tak wam po szczególe każdemu jak nie mniej wrogom; jeżeli bowiem przemożemy teraz na nawach, jest możność aby ten i ów istnące jeszcze rodzinne miasto oglądał. Upadać wżdy na duchu nie należy ani poddawać się uczuciu jakiemu najniedoświadczeńsi z ludzi (poddają się), którzy w pierwszych zapędach poszwankowawszy następnie już tylko nadzieję trwogi, równającą się (istotnemu) nieszczęściu, żywią w sercach Przeciwnie owszem, tak ilu z Atheńczyków was tu obecnych, z licznemi już wojny oswojonych, jako ilu (was tu obecnych) z sprzymierzonych, społem wyprawiających się (z nami) zawsze, przypomnijcie sobie nadspodziane zwroty bojów, a zatem że przychylność losu i z nami być może zaufawszy, a jako[1] odnowić mający teraz walkę, godnie tej oto mnogości zastępów, o ile sami siebie obejmujecie okiem, gotujcie się do zapasu. Obronne zaś pomoce wszelkie naprzeciw portu ciasnocie natłokiem naw zapełnić się mającego toż naprzeciw wrogów orężnym przygotowaniom na ich łodzi pokładach, któremi dawniej szkodowani byliśmy, wszystko to przez nas teraz ile obecne środki pozwalają z sternikami społem rozważone i opatrzone zostało. Bo i łuczników wielu i oszczepników wstąpi na nawy, nawet tłum, którego, bój staczając na otwartem morzu, nie użylibyśmy pewnie, ponieważby psował działania sztuki przeciążaniem naw, lecz w tej tu wymuszonej potyczce lądowej z naw staczanej przydatnym on będzie. Obmyślone też przez nas zostało cokolwiek naprzeciwurządzić wypadało w budowie naw, zatem na grube ucha łodzi nieprzyjacielskich, czem nam najwięcej dokuczyli, rąk żelaznych narzuty (obmyślone zostały), które hamować będą ponowne z zawrotu uderzania naw napadających, byleby żołnierze morscy swoją tu powinność spelniali. Do tej bo już ostateczności przyszliśmy że zniewoleni jesteśmy z naw bitwę lądową zwodzić, żebyśmy więc ni sami nie cofali się (nawami) ni tamtym (cofać się) nie dopuszczali, użytecznem to okazuje się, zwłaszcza że ląd, wyjąwszy ile go piesze nasze wojsko zajmuje, jest nieprzyjacielski. Tego to pomnym należy wam tu bić się zapamiętale ile zdołacie, i nie dozwalać wypierać się na ziemię, ale gdy zetrze się nawa z nawą nie prędzej pożądać rozłączać się, dopóki hoplitów z pokładu nieprzyjacielskiego nie postrącacie (wszystkich). „I tę pilność hoplitom nie mniej jak majtkom gorąco zalecam, o ile im to dzieło więcej niż z pokładów naw walczącym (żołnierzom morskim) przypada; wszakże i terazci jeszcze więcej za tém mówi że piechotą naszą przemożemy. Majtkom zaś zalecam, a w témże samem zaleceniu i prośbę zamieszczam, aby nie przerażali się klęskami doznanemi zbytnio, gdy i przybór wojsk z pokładów walczący lepszy teraz mają i naw więcej. Wy zaś, przysiedlcy[2] nasi, którzyście dotąd za Atheńczyków uważani acz nie będący nimi rzeczywiście, tak dla języka naszego umiejętności jako dla obyczajów (naszych) naśladownictwa w zachowaniu byli wśród Hellady, którzyście w panowaniu naszem nie mniej ku własnej korzyści, a co do szacunku
  1. z zamiarem zatarcia klęski doznanéj
  2. zwraca tu mowę do współ(przy)siedlców (metoekow) Atheńskich