Strona:PL Ołtarzyk polski katolickiego nabożeństwa.djvu/069

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Ta strona została przepisana.


V. Deus, in adjutorium meum intende.
R. Domine, ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluja.

V. Boże, ku wspomożeniu memu wejrzyj.
R. Panie, ku ratunkowi memu pospiesz.
Chwała Ojcu i Synowi
i Duchowi świętemu.
Jak była na początku,
i teraz i zawsze,
i na wieki wieków .
Amen. Alleluja.

W czasie postu zamiast Alleluja dodaje się: Laus Tibi, Domine, rex aeterne gloriae, t. j. Chwała Tobie, Panie, Królu wiecznéj chwały.


I. Psalm 109.

Dixit Dominus Domino meo: * Sede a dexteris meis.
Donec ponam inimicos tuos * scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion,
 * dominare in medio inimicos tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum:
 * ex utero ante luciferum genui te.
Juravit Dominus et non poenitebit eum:
 * Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
Dominus dextris tuis * confregit in die irae suae reges.
Judicabit in nationibus, implevit ruinas,
 * conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet, * proptera exaltabit caput.
Gloria Patri etc.

Rzekł Pan Panu memu: siądź po prawicy mojéj.
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Berło mocy twojéj wywiedzie Pan z Syjonu:
będziesz panował pośród nieprzyjaciół twoich.
Przy Tobie władza w dzień potęgi twojéj w jasnościach świętości:
z żywota przed jutrzenką zrodziłem cię.
Przysiągł Pan, a nie będzie mu żal,
Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.
Pan prawicy twojéj, porazi w dzień gniewu swego króle.
Będzie rządził narody, napełni przepaści,
potłucze głowy wielu na ziemi.
Z strumienia na drodze pić będzie, dla tego wywyższy głowę.
Chwała Ojcu itd.

II. Psalm 110.

Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
 * in concilio justorum et congregatione.
Magna opera Domini, * exquisita in omnes voluntates ejus.
Confessio et magnificentia opus ejus,
 * et justitia ejus manet in saecula saeculi.
Memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miseratoe Dominus,
 * escam dedit timentibes se.
Memor erit in saeculum testamenti sui,

Będęć wyznawał, Panie, wszystkiem sercem mojém,
w radzie sprawiedliwych i w zgromadzeniu.
Wielkie sprawy Pańskie, doświadczone we wszystkim upodobaniu jego.
Wyznanie i wielmożność dzieło jego;
a sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków.
Uczynił pamiątkę dziwów swoich, miłosierny a litościwy Pan:
dał pokarm tym, którzy się go boją.
Pamiętać będzie wiecznie na przymierze swoje,