Strona:PL Goffred albo Jeruzalem wyzwolona Tom I.djvu/361

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.
Str. 251, zwr. 24:

I nie beł żaden, ktoby go ratował, konstrukcya łacińska zamiast: nie było nikogo (nemo fuit qui...).

Str. 257, zwr. 41:

po zwierzęcem śledzie zamiast: śladzie, por. obiad — po obiedzie.

Str. 257, zwr. 43:

poległ żelazem, ablativus instrumienti (poległ od żelaza).

Str. 358, zwr. 45:

o Bertolda synie zamiast: synu (por. pieśń VI, str. 197, zwr. 105).

Str. 259, zwr. 49

......ptak ten dzieci swoie
Doświadcza słońcem i nie wierzy pierzu — orzeł.

Str. 266, zwr. 68:

Dziwną wam powiem, a powiem prawdziwą, domyślne: rzecz, (porównaj pieśń IV, str. 116, zwr. 58). Żywemu Bogowi — 3 przyp., l. pojed., zamiast: Bogu, forma analogiczna do syn, synowi, dom, domowi.

Str. 271, zwr. 85:

mieczmi zamiast: mieczami, (por. pieśń I, str. 28, zwr. 63 i pieśń VI, str. 186, zwr. 73).

Pieśń IX.
Srr. 273, zwrotka 3:

Po wszystkiej prawie — nad którego — ziemi
Sroższego wieki tamteczne nie znały
przestawienie, zamiast:
Nad którego wieki tamteczne nie znały sroższego po wszystkiej prawie ziemi.

Str. 275, zwr. 8:

delia — w oryginale: la veste oltra il ginochio al piè gli cade.