Strona:PL Goffred albo Jeruzalem wyzwolona Tom I.djvu/355

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.
Pieśń III.
Str. 73, zwr. 2:

Wisła, w oryginale: volubil’ onda presso Caridi.
Krępak, w oryginale: Appenino.

Str. 80, zwr. 27:

Wydrzy mi serce, albo utni głowę
wydrzy, zamiast: wydrzyj;
utni, zamiast: utnij — obie formy dawniejsze trybu rozkazującego, por. pieśń IX, str. 287, zwr. 44.

Str. 83, zwr. 36:

miał koń leniwszy zamiast: miał konia leniwszego, (por. pieśń VIII, str. 249, zwr. 19 i pieśń IX, str. 299. zwr. 82), pierwotna forma, 4 przyp. l. poj.

Str. 86, zwr. 37:

w raziech, porównaj str. 53, zwr. 46, forma dawniejsza zamiast w razach, w murach.

Str. 88, zwr. 45:

I uiął cię sen twardy, nieprzespany,
porównaj Jana Kochanowskiego Treny:
Ujął ją sen żelazny, twardy, nieprzespany. (Tren VII)

Str. 88. zwr. 51:

ścienie zamiast ścianie, por. pieśń II, str. 58, zwr. 60.

Str. 96, zwr. 76:

samy zamiast: same, niewłaściwy, dla rymu użyty, 1 p. liczby mnogiej rodz. żeńskiego, zastosowany do rzeczownika rodz. nijakiego.

Pieśń IV.
Str. 100, zwrotka 9:

I miał z nas kaszel, znaczy: miał od nas co cierpieć, miał z nami co czynić. Oprócz P. Kochanowskiego używają