Cytując te słowa Juniusa do króla Angielskiego niegdyś zaadressowane... nie sądzę abym Waszéj Xiążęcej Mości w poszanowaniu ubliżył; wyraz zaś subjects przemieniając na countrymen... uczynię zadosyć własnemu sumnieniu, które mi jeszcze z całym narodem uznać się poddanym Waszéj Xiążęcéj Mości nie pozwala. Tak przemieniony epigraf będzie mi tarczą, za którą ukryty poważę się kilka słów do W. X. M. powiedzieć.
Szlachetna postać Xięcia, wiek Jego, długie cierpienie wygnania i smutek na obliczu spokojném wyryty... schylają mnie przed Waszéj X. Mości powagą. — Niepodobna też wierzyć: iżby szlachetny i zasmucony Naród był długo na te 15 uroki nieczuły i ku podparciu Waszéj X. Mości nie pospieszył. — Nie zostawi Cię długo... Mości Xiąże... Lud Polski... Wojewody swego na drążkowém krześle wygnania...; nam zaś wyrzuci: żeśmy Ci z ramion naszych nie uczynili poręczy i tak długo zostawili na nogach strudzonych.
Strona:PL Dzieła Juliusza Słowackiego T4.djvu/355
Wygląd
Ta strona została przepisana.
Lay aside the wretched formalities of a King, and speak to your subjects with the spirit of a man, and in the language of a gentelman. Tell them you have been fatally deceived. The acknowledgment will be no disgrace, but rather an honour to your understanding.
JUNIUS.
MOŚCI XIĄŻE.