Strona:Juljusz Verne-Dzieci kapitana Granta.djvu/016

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została skorygowana.

— To właśnie chcę zrobić — rzekł lord Glenarvan; zacznijmy od dokumentu angielskiego.
Dokument ten przedstawiał się w sposób następujący:

62Brigow
sinkstra
aland
skipp Gr.
that monitof long
andssistance
lost

— Z tego doprawdy niewiele dojść można — odezwał się major.
— Przyznać jednak potrzeba, wtrącił kapitan, że to dość wyraźnie po angielsku.
— Pod tym względem niema wątpliwości — rzekł lord Glenarvan — wyrazy sink, aland, that, and, lost są nietknięte; skipp widocznie jest początkiem wyrazu skipper i, jak się zdaje, mowa jest o jakimś Gr... może kapitanie statku rozbitego[1].
— Już to wystarcza, aby się czegoś domyślić.
— Na nieszczęście — przerwał major — brak całych wierszy; jakże więc dojść do nazwiska okrętu rozbitego i jak się dowiedzieć o miejscu, w którem go wypadek spotkał?
— Wynajdziemy i to — rzekł lord Glenarvan.
— Bezwątpienia — odpowiedział major — lubiący podzielać cudze zdanie — bezwątpienia wynajdziemy, tylko jakim sposobem?
— Uzupełniając jeden dokument przez drugi.
— Próbujmy więc! — zawołała lady Helena.
Na drugim kawałku papieru, więcej jeszcze uszkodzonym, widniało kilka niezrozumiałych wyrazów.
7 JuniGlas
zweiatrosen
graus
bringt ihnen
— To jest pisane po niemiecku — mówił John Mangles.
— A ty, kapitanie, znasz podobno ten język? — spytał lord Glenarvan.
— Doskonale, wasza dostojność.
— Powiedz nam przeto, co znaczyć może tych kilka wyrazów.

Kapitan z uwagą wpatrywał się w papier przez chwilę, a nareszcie rzekł:

  1. Wyrazy sink, aland, that, and, lost, znaczą: zatonąć, na ląd, ten, i, zgubiony. Skipper nazywa się w Anglji kapitan marynarki handlowej. Monition znaczy ostrzeżenie, zawiadomienie; assistance; pomoc lub ratunek.