Strona:Dzieła M. T. Cycerona tłum. Rykaczewski t. 1 Mowy.djvu/160

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.

i opiece Sycylianie najwięcej polegają, bo cała ta prowincya z domem Marcellów ścisły ma związek. Ci wiedzą że nie tylko tego odemnie żądano, ale tak często i usilnie żądano, że albo podjąć się tej sprawy, albo zrzec się obowiązku przyjaźni trzeba mi było. Lecz po co wzywam ich na świadków, jak gdyby to wątpliwe lub niewiadome było? Są tu obecni z całej prowincyi najcelniejsi obywatele, którzy was, sędziowie, osobiście proszą i zaklinają, aby w wyborze obrońcy ich sprawy sąd wasz od ich sądu w niczem się me różnił. Ze wszystkich miast całej Sycylii są obecne poselstwa, wyjąwszy dwa miasta[1], od których gdyby także przybyli posłowie, zmniejszyłyby się przez to dwie bardzo wielkie winy, które tym miastom z Werresem są spólne.
Ale dla czego odemnie przedewszystkiem żądali obrony. Gdyby było rzeczą wątpliwą, czyjej żądali lub nie, powiedziałbym dla czego żądali. Lecz że to jest tak oczywista, iż dosyć spojrzeć żeby się o tem przekonać, nie wiem dla czegoby mi to szkodzić miało, gdy mi zarzuca, żem ja a nie kto inny został wybrany. Ale ja tego sobie, sędziowie nie przywłaszczam, i nie tylko temu w mojej mowie miejsca nie daję, ale nawet nie pozostawiam w niczyjem mniemaniu, że mi przed wszystkimi innymi obrońcami dano pierwszeństwo. Nie tak się rzecz ma: ale na okoliczności każdego, zdrowie, zdolność prowadzenia sprawy wzgląd miano. Moje w tej mierze życzenie i zdanie było zawsze takie, iżby kto inny ze zdolnych, a nie ja, wziął na siebie tę sprawę, ale wolałem wziąć ją na siebie, kiedy się żaden nie podjął.
V. Kiedy już jest rzeczą niezaprzeczoną, że Sycylianie do mnie się zgłosili, pozostaje nam teraz zapytać, jakie wrażenie na was i umysłach waszych sprawić to powinno, i jaką wagę sprzymierzeńcy ludu Rzymskiego, którzy wsparcia waszego błagają, w dochodzeniu prawa swego mieć u was powinni. Ale po co miałbym o tem wiele mówić, jak gdyby to było rzeczą wątpliwą, że całe prawo o zdzierstwie i zwrocie wydartych pieniędzy[2] dla dobra sprzymierzeńców

    dząc nią sprawiedliwie, prędko zagoił rany przez zdzierstwa swego poprzednika jej zadane. — Kn. Lentulus Marcellinus z tejże familii, przeszedł przez przysposobienie do domu Korneliuszów Lentulów, i został konsulem wraz z L. Marcyuszem Filippem roku 56 przed Chrystusem.

  1. Syrakuza i Messina, z których pierwsza miała udział w zdzierstwach i bezprawiach Werresa, druga przechowywała jego łupy.
  2. Łagodne prawo trybuna L. Kalpurniusza Pizona Frugi o zdzierstwie