Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Serce! Czyż cię nadzieja

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Robert Hamerling
Tytuł Łabędzi śpiew romantyzmu
Podtytuł III. Serce! Czyż cię nadzieja
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Data wydania 1904
Wydawnictwo Gebethner i Wolff
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
III.

Serce! Czyż cię nadzieja żadna już nie nęci?
Czy sny twe poszły na dno morza niepamięci?
Czyż nic już nie zostało z dawnego płomienia,
Prócz popiołów, wygasłych do iskry wspomnienia?

O patrz! Tam błyszczy ranek wiosenną pogodą,
Zorze bledną i z wschodu w ognisty bieg wiodą,
Z świeżym promieniem życia, słoneczny krąg młody...
Rozkoszą drży powietrze i lądy i wody.

Jakto? Wszystkie uroki na ziemi i niebie
Mają przejść obojętne, stracone dla ciebie?
Trawki liche się chylą pod perłami rosy,
A ciebież łzą wzruszenia nie zwilżą niebiosy?

Spojrzyj na piękną świeżość, na świat ten radosny!
Dwoistem tętnem życia — poranku i wiosny
Drży ziemia rozkochana... Czyż tylko nad tobą
Chmurzyć się ma to niebo wieczystą żałobą?



PL Marya Konopnicka-Poezye w nowym układzie V Z mojej księgi 011b.jpeg


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.