Przejdź do zawartości

Pożegnanie Klefta

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy (poezje nowogreckie)
Tytuł Pożegnanie Klefta
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz fragment Elektry
Aleksander Chodźko
poezje nowogreckie
Claude Fauriel
(z greckiego na francuski)
Aleksander Chodźko
(z francuskiego na polski)
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
POŻEGNANIE KLEFTA.
(Τελευταῖος ἀποχαιρετισμὀς τοῦ Κλεφτου.)

Kleft raniony śmiertelnie, przychodzi s towarzyszem nad brzeg potoku i nieczując już w sobie siły dostatecznéj do przepłynienia go, daje towarzyszowi ostatnie zlecenia.

„Bądź zdrów! płyń błogi do drugiego brzegu.
Twém wiosłem ręka, twoim stérem szyja,
Twoją łodzią pierś; gdy święta Marija
I Chrystus w trudnym wspomogą cię biegu,
Gdy cało staniesz, gdzie nasz smug roskwita
I gdzieśmy ja, ty i Tombra i Flora,
Dwie tłuste sarny piekli zawczora;
Gdy który z naszych o mnie się zapyta,

Nie mów o moich ranach, o mym zgonie,
Powiedz im tylko, że gdzieś w cudzéj stronie,
Gdzieś za górami, gdzieś za morzami,
Poiąiem żonę, niechcąc żyć z wami,
Zimną, ponurą, ale nie płochą;
Że mi kamienie odtąd szwagrami,
Że mi surowa ziemia macochą“

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumaczy: Aleksander Chodźko, Claude Fauriel.