Autor:Juliusz Verne
Wygląd
|
Juliusz Gabriel Verne |
| * 8 lutego 1828, Nantes |
| † 24 marca 1905, Amiens |
| Francuski pisarz, jeden z pionierów gatunku science fiction, nazywany „dziadkiem science fiction”. |
| Teksty autora: 43 |
| Teksty w opracowaniu |
| Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
|
Teksty
[edytuj](w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku francuskim i rok powstania lub wydania utworu)
Powieści
[edytuj](wymienione w kolejności chronologicznej ich wydania lub powstania)
- Pięć tygodni w balonie (Cinq semaines en ballon, 1863)
- Pięciotygodniowa podróż balonem nad Afryką — przekład anonimowy, wyd. 1873
- Pięć tygodni na balonie — przekład anonimowy, wyd. 1896
- Podróż do wnętrza Ziemi (Voyage au centre de la Terre, 1864)
- Podróż do środka Ziemi — przekład anonimowy, wyd. 1874
- Podróż do środka Ziemi — ten sam przekład anonimowy, wyd. 1897
- Podróż podziemna. Przygody nieustraszonych podróżników — inny przekład anonimowy, wyd. 1923
- Podróże i przygody kapitana Hatterasa (Voyages et aventures du capitaine Hatteras, 1864-65)
- Podróż do Bieguna Północnego — przekład anonimowy, wyd. pełne, z roku 1876
- Wśród lodów polarnych — inny przekład anonimowy, wyd. niepełne (przekład tylko II części powieści), z roku 1932
- Z Ziemi na Księżyc (De la Terre à la Lune, 1865) — przekład Stefana Gębarskiego, wyd. 1925
- Dzieci kapitana Granta (Les enfants du capitaine Grant, 1865-67) — przekład anonimowy, wyd. 1925
- Wokół Księżyca (Autour de la Lune, 1869)
- Podróż Naokoło Księżyca — przekład anonimowy, wyd. 1870
- Na około Księżyca — inny przekład anonimowy, wyd. 1909
- Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi (Vingt mille lieues sous les mers, 1869-70)
- Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi — przekład anonimowy, wyd. III z 1897
- 20.000 mil podmorskiej żeglugi — przekład anonimowy, wyd. IV z 1928
- Miasto pływające (Une ville flottante, 1870) — przekład Jadwigi Papi, wyd. 1872
- Przygody trzech Rosjan i trzech Anglików w południowej Afryce (Aventures de trois Russes et trois Anglais dans l’Afrique australe, 1871-72) — przekład Władysława Ludwika Anczyca, wyd. 1883
- W osiemdziesiąt dni dookoła świata (Le Tour du monde en quatre-vingts jours, 1872)
- Podróż naokoło świata w 80-ciu dniach — przekład anonimowy, wyd. 1891
- Podróż naokoło świata w ośmdziesiąt dni. Zajmująca powieść z życia podróżników — inny przekład anonimowy, wyd. 1923
- Wyspa błądząca (Le Pays des fourrures, 1873) — przekład Elwiry Korotyńskiej, wyd. skrócone, z 1934
- Tajemnicza wyspa (L’Île mystérieuse, 1874-75)
- Tajemnicza wyspa — przekład J. Pł., wyd. pełne, z lat 1875-1876
- Wyspa tajemnicza — przekład Joanny Belejowskiej, wyd. skrócone, z 1929
- Przygody na okręcie „Chancellor“ (Le Chancellor, 1874-75) — przekład anonimowy, wyd. 1909
- Michał Strogow (Michał Strogow. Kurier carski, Michel Strogoff. Le courier du tzar, 1876)
- Z Moskwy do Irkutska — przekład anonimowy, wyd. 1876
- Wśród dzikich plemion Buchary — przekład Leona Sternklara (pod pseud. Zbigniew Zaturski), wyd. 1925
- Kurjer carski (Michał Strogow - Od Moskwy do Irkutska) — przekład Leo Belmonta, wyd. 1926
- Hektor Servadac. Przygody w podróży po światach słonecznych (Hector Servadac, 1877) — przekład anonimowy, wyd. 1878
- Czarne Indie (Les Indes noires, 1877)
- Czarne Indje — przekład anonimowy, wyd. 1895
- Czarne Indye — ten sam przekład anonimowy, wyd. 1909
- Anioł kopalni węgla — przekład anonimowy; wersja dla młodzieży, przerobiona i skrócona, wyd. 1903
- Piętnastoletni kapitan (Un Capitaine de quinze ans, 1878)
- Piętnastoletni kapitan — przekł. anonimowy, wyd. nowe z 1909
- Piętnastoletni kapitan — przekł. anonimowy, wyd. 5 z 1917
- Piętnastoletni kapitan — przekł. Marcelego Tarnowskiego, wyd. I z 1930
- 500 milionów Begumy (Les Cinq cents millions de la Bégum, 1879)[1] — przekł. anonimowy, wyd. 1909
- Dom parowy (La Maison à vapeur, 1879-80) — przekł. anonimowy, wyd. 1882
- Zielony promień (Le Rayon vert, 1882)
- Zielony Promień — przekł. Stanisława Miłkowskiego, wyd. 1887
- Zielony promień — przekł. Leopolda Szyllera, wyd. 1898
- Keraban Uparty (Kéraban-le-Têtu, 1883) — przekł. anonimowy, wyd. 1884
- Gwiazda Południa (L’étoile du Sud, 1884)[1] — przekł. R. G., wyd. 1909
- Walka Północy z Południem (Nord contre Sud, 1887) — przekł. anonimowy, wyd. I z 1887 (cz. I) i 1888 (cz. II)
- Bez przewrotu (Sans dessus dessous, 1889) — przekł. Marii Julii Zaleskiej, wyd. 1892
- Cezar Kaskabel (César Cascabel, 1890) — przekł. anonimowy, wyd. 1910
- Zamek w Karpatach (Le Château des Carpathes, 1892)
- Sfinks lodowy (Le Sphinx des glaces, 1897) — przekł. Michaliny Daniszewskiej, wyd. 1898
- Testament dziwaka (Le Testament d’un excentrique, 1899) — przekł. Michaliny Daniszewskiej, wyd. 1902
- Druga ojczyzna (Seconde Patrie, 1900) — przekł. Heleny S., wyd. 1901
- W puszczach Afryki (Le Village aérien, 1901) — przekł. Bronisławy Kowalskiej, wyd. 1907
- Król przestrzeni (Pan świata, Maître du Monde, 1904) — przekł. J.P., wyd. 1909
- Rozbitki (Les Naufragés du Jonathan, napis. 1897, wyd. pośm. 1909)[2] — przekł. Stefana Gębarskiego, wyd. 1911
Opowiadania
[edytuj]- Zima pośród lodów (Un hivernage dans les glaces, 1855) — przekł. Stanisława Marka Rzętkowskiego, wyd. 1880
- Fantazyja d-ra Ox (Une fantaisie du docteur Ox, 1874) — przekł. anonimowy, wyd. 1876
- Dziesięć godzin polowania. Skromna facecja (Dix heures en chasse, 1881) — przekł. Stanisława Miłkowskiego, wyd. 1887
Sztuki teatralne
[edytuj]- Dwaj Frontignacy (Un neveu d’Amérique, ou Les deux Frontignac: comédie en trois actes, 1873)[3] — przekł. Jana Kazimierza Zielińskiego, wyd. 1887
Tłumacze
[edytuj]- Joanna Belejowska
- Leo Belmont
- Michalina Daniszewska
- Jan Tomasz Seweryn Jasiński
- Stanisław Miłkowski
- Jadwiga Papi
- Stanisław Marek Rzętkowski
- Leon Sternklar
- Leopold Szyller
- Jan Kazimierz Zieliński
- ↑ 1,0 1,1 Współautorstwo z Paschalem Groussetem, przy czym powieść pierwotnie napisał Grousset (pod ps. André Laurie), a Verne dokonał poprawek i naniósł korekty.
- ↑ Powieść oparta na: En Magellanie (Au bout du monde) [pl. W Magellanii (Na końcu świata)]; znacznie zmieniona przez syna pisarza, Michela Verne’a.
- ↑ We współpracy z Charlesem Wallut, adaptacja Édouard Cadol
Zobacz też
[edytuj]- Wikiprojekt Proofread - Verne – zbiór dzieł Juliusza Verne'a będących jeszcze w trakcie prac redakcyjnych
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).