Keraban Uparty

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Keraban Uparty

(Kéraban-le-Têtu)

Juliusz Verne

¤ ¤ ¤ ¤

Przekład: Joanna Belejowska

Ilustracje: Léon Benett


'Kéraban the Inflexible' by Léon Benett 001.jpg

Część pierwsza

Rozdział I
Van Mitten i lokaj jego Brunon, przypatrują się i rozmawiają, nie mogąc zrozumieć co się to znaczy.
Rozdział II
Intendent Scarpante i kapitan Yarhud rozmawiają o zamiarze który poznać warto.
Rozdział III
Karaban zadziwił się niewymownie spotkawszy przyjaciela swego Van Mitten’a.
Rozdział IV
Keraban najupartszy z upartych stawia się hardo władzom otomańskim.
Rozdział V
Pan Keraban wypowiada swój pogląd na podróże i opuszcza Konstantynopol.
Rozdział VI
Nasi podróżni zaczynają doznawać pewnych trudności, szczególniej w delcie Dunaju.
Rozdział VII
Konie robią to nareszcie ze strachu, czego nie zdołał na nich wymódz bat pocztyliona.
Rozdział VIII
W którym przedstawi się Czytelnikom młoda Amazya i narzeczony jej Ahmet.
Rozdział IX
Podstęp usnuty przez kapitana Yarhuda.
Rozdział X
Zniewolony okolicznościami, Ahmet przedsiębierze energiczne postanowienie.
Rozdział XI
Fantastyczna podróż urozmaicona dramatem.
Rozdział XII
Van Mitten opowiada dość ciekawą historyę o cebulkach tulipanowych.
Rozdział XIII
Nasi podróżni przejeżdżają wskroś starą Tauridę, i z jakim zaprzęgiem z niej wyjechali.
Rozdział XIV
Pokazuje się że Keraban lepiej znał jeografię niż to przypuszczał siostrzeniec jego, Ahmet.
Rozdział XV
Keraban, Ahmet, Van Mitten i obaj służący, wyglądają jak Salamandry.
Rozdział XVI
Wielka sprzeczka jaki tytoń lepszy: perski czy z Azyi Mniejszej.
Rozdział XVII
Przygoda nadzwyczaj ważna zakończająca pierwszą część tej opowieści.

'Kéraban the Inflexible' by Léon Benett 002.jpg

Część druga

Rozdział I
Rozdział II
Rozdział III
Rozdział IV
Rozdział V
Rozdział VI
Rozdział VII
Rozdział VIII
Rozdział IX
Rozdział X
Rozdział XI
Rozdział XII
Rozdział XIII
Rozdział XIV
Rozdział XV
Rozdział XVI

Wikipedia
Zobacz w Wikipedii hasło Uparty Keraban



Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie tłumacza: Joanna Belejowska.