Strona:PL Klonowic-Flis to jest spuszczanie statków Wisłą.djvu/025

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.

40.   Każda nacyja ma tak wiele doma[a]
Żywności, gdy jej nabywa rękoma
Rączemi[b], że się obejdzie bez dworskich
Potraw zamorskich.[1]
41.   Ichthyophagi[c] mają ryb dostatek,
Że im też mięsnych nie potrzeba jatek,
Oonija ma przysmaków nie naszych,
Moc jajec ptaszych.[2]
42.   Acridophagi swe też żniwo mają,
Kiedy szarańczą po wiatru łapają;
Na pstre koniki, co lecą z Afryki,
Stawiają wniki.[3]
43.   Ormijanom grzyby po potopie zrosły,
Gdy się im wody z ojczystych gór zniosły,
Gdy osiąkł korab‘[d] Noego na skale
I został w cale.[4]

  1. M. wszak każdy naród ma tak itd.
  2. Tr. B. rączymi.
  3. T. błędnie wydrukował Iphthyophagi. M. ma polską ortografiją Ichtyofagi, i następnie Akridofagi.
  4. Tr., T. i B. korab.

    winny a nie pragnąć obcych, zamorskich potraw, którym chyba na dworach wielkich panów znajdować się wolno, a nie u zwyczajnego człeka.

  1. Rączemi, prędkiemi, pilnemi.
  2. Ichthyophagi, rybożercy, ludzie, którzy rybami się żywią, od greckiego ἰχϑύς, i φαγεῖν. Starożytni o narodach takich, mieszkających w Afryce, Arabiji i Persyji wspominają, patrz np. Herod. lib. III 19 sqq. Oonija od greckiego ὠόν jaje. A zatem kraj, w którym tylko jaja jedzą: Plin. lib. IV 13, 95. feruntur et Oonae in quibus ovis avium et havenis incolae vivant sq. Moc, wiele.
  3. Acridophagi od ἀκρίς φαγεῖν, szarańczożercy patrz Strab 16, pag. 772 ζῶσι δ᾽ἀπὸ άκρίδων, ἅς οἱ ἐαρινοὶ λίβες καὶ ζέφυροι, πνέοντες μεγάλοι, συνελαύνουσιν εἰς τοὺς τόπους τούτους sqq. Po wiatru, po wietrze. Wiatru jest siódmy spadek l. p. porównaj Łaz. Gram. § 228. Łapają, łapią. Łaz. Gram. § 492 c. Pstre koniki, szarańcza. Wniki: wnik, a, m; jest to cieńkie przejście, którędy co przeniknie i wniknie, kanalik, ponik; także subtelna siatka na ptaki, w ogóle sidła, np. wpadł w miłości wniki; porównaj 26 wyraz ponik.
  4. Ormijanom czytaj tu jako trzyzgłoskowy wyraz. Arka No-