Przejdź do zawartości

To on

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy
Tytuł To on!
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Claude Fauriel
(z greckiego na francuski)
Aleksander Chodźko
(z francuskiego na polski)
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
TO ON!
ἀναγνωρισμος

Dijalekt Krety, panujący w tej pieśni, każe się do­myślać, iż na téj wyspie ją utworzono.
1.

Wieczór — noc płynie w ciszy głębokiéj;
Stuk, stuk, stuk— „puśćcie do drzwi mię, puście,
Drzwi złotowłoséj drzwi czarnookiéj!“

„Kto tam?“ — „To ja, swój.“ — „Ho ho! oszuście,
„Jakże się zowiesz?“ — „Ah ja to, ja to,
Com dla cię nosił, com dla cię chował
Najsłodsze jabłka, trześnie, a zato
Najsłodsze usta twoje całował.“

2.

— „Nie, nie, filucie, kiedyś ten samy,
„Opisz dziedziniec mój.“ — „Od ulicy
Tuż tuż masz bramę, jabłoń u bramy,
Przy niéj winnica; na téj winnicy
Bieluchne grona; z nich takie wino,
Ze gdy go usta dotkną się czyje,
Pije i kocha, kocha i pije.
A jam s twej dłoni pił je, dziewczyno!“

3.

„Ty mię oszukać chcesz synu lisi;
Mogli ci mówić sąsiedzi moi.
„Opisz mój pokój?“ — „Do twych pokoi
S sieni na prawo; w jednym z nich wisi
Lampka ze złota; ta lampka świéci
Gdy się rozbiérasz, gdy włos jak wstęga
Złota rozlany po twej kibici,
Szeroko płynąc aż do stop sięga.“

4.

— „I to nie dowód; mógł kto z mych braci,
Kto ze znajomych popleść przed tobą;
Lecz gdy jak mówisz znamy się s sobą,
Daj mi rys jaki mojéj postaci.“
— „Znamy się, znamy, lecz bądźmy szczersi;
Na twarzy czarną małą masz plamkę,
Plamkę na szyi, ah! a też piersi.....“
— „Dość, dość podchlebco! — puściłam klamkę.“

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumaczy: Aleksander Chodźko, Claude Fauriel.