Strona:Szczęsny Morawski - Sądecczyzna.djvu/90

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.

Sołtystwa w Ostrowsku pamięć po dziś dzień pozostała. Pozostały też nazwy trzech wzgórz nad Nowym-targiem: Mittelber, Ransberg i Sekuta.
Szaflarski kamień pierwszy raz tu wspomniany z dodatkiem nazwy: Skałka. Tak zwie się po dziś dzień. Schaflager niemieckie znaczy: owczy obóz. Na skałce tej więc z trzech stron zupełnie niedostępnej osadnicy niemieccy miewali bezpieczne schronienie swych owiec. Później wystawiono tam zameczek.
Gliczarów też, jest niezawodnie niemieckiem: Gletscherdorf, to jest Lodowcową wsią. Istotnie nazwa odpowiadająca zimnemu położeniu u stóp właściwych Tatr. Zważając zaś: że okolice niźniejsze, żyżniejsze i cokolwiek cieplejsze, niebyły wówczas jeszcze zaludnionemi; można przypuścić: iż albo górale niemieccy założyli tę osadę dla bliskości żyznych hal, albo też osadnicy niemieccy przed Tatarami uchodząc radzi nieradzi te podlodowce zamieszkali.
Witów, też może być: Weithof to jest Daleki dwór.
Gewand want = ściany.
Kierdel = trzoda owiec, jest niemieckiem: Heerde, trzoda.
Turnia = słupiasty wirch skały, jest niemieckiem: Thurm, wieża.
Pyrć = ścieżka wąska niezawodnem jest niemieckiem: Pilrsche pogonka. (Ein Wild auspürschen: zwierza ruszyć w gąszczy.)
Hala = Alm, Alpe, polana w wysokich górach: Halle, Halde, spadzistość góry. Hellen = pochylić się.
Tyn = płot. Tynan saksońskie = ogrodzić. Taun-Zaun = płot. Taunus góry pełne grodzisk nad Menem.
Szumny = ładny, niemieckie: schön.
Garaby = okopy, niemieckie: graben.
Dybzak = torba płócienna, niemieckie: diebsack = złodziejski wór.
Frymarczyć = zamieniać, niemieckie: = frejmarkt = wolny targ.
Na bawarskim podhalu między rzekami: In i Isar, pozostał starożytny obyczaj przypominający obyczaj podobny na podhalu polskim. Zwie on się „Haberfeldtreiben“ to jest pędzenie owsiskiem, a jest sądem ludowym żartobliwo poważnym.