Przejdź do zawartości

Strona:Sonety Shakespeare'a 1913.djvu/173

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.
PRZYPISKI TŁOMACZA.
Przypisek pierwszy, str. 149.

Sonety: CXXXV i CXXXVI nie zostały przetłomaczone z następującego względu:
Treścią ich jest gra wyrazów, polegająca na identycznym brzmieniu w języku angielskim wyrazu wola »will«, oraz »Will«, zdrobnienia imienia własnego »William« Wilhelm. Było to imię nietylko Shakespeare’a, ale także, jak z treści tych dwóch opuszczonych sonetów wynika, przyjaciela Shakespeare’a, »pana W. H.« (dedykacya pierwszego angielskiego wydawcy sonetów). Oczywiście gra wyrazów przetłomaczyć się nie da, a odsyłanie czytelnika do przypisków, za każdym użyciem wyrazu wola, byłoby dla czytelnika nużącym i sprzeciwiałoby się nadto zapatrywaniom tłomacza, który jest zdania, że poezya, nawet w tłomaczeniu winna, obchodzić się bez komentarzy.

Przypisek drugi, str. 155.

Ostatni wiersz sonetu CXLIII, zawiera wyżej nadmienioną grę wyrazów. Sonet ten jednak tłomaczy się jasno i sam z siebie