Przejdź do zawartości

Strona:PL Sofokles - Tropiciele (tłum. Bednarowski).djvu/29

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.

A zaś później za wolą bogów łzami płacić za nie!
Taka moja rada.
Chór.
Kręć się i wij się w dowodzeniach,
Dobieraj jakich chcesz gładkich słów!
W tem mnie jednak nie przekonasz,
Że on, by sporządzić swój instrument,
Skóry gdzieś z innych ukradł krów,
A nie zaś z krów Apollinowych.
Z tej mnie drogi nie sprowadzaj!

(Odtąd do końca znalezionych fragmentów tekst jest bardzo zniszczony. Zaraz z następujących czteru wierszy niema ani śladu. Z kolumny XV. udało się wydawcy przynajmniej kilkanaście wierszy uzupełnić, wiele jednak zostało albo fragmentami, lub nie zostało nic, albo zaledwie po jednej początkowej literze. Odtworzone wiersze kolumny XV. przedstawiają żywą wymianę słów między chórem a nimfą Kyllene — stichomythia — oto szczątki:)

(Chór) Zeus bowiem . . . , .
(Kyl.) Dziecię złodziejem . . .
(Chór) Jeśli ci złych czynów się dopuszcza, jest złoczyńcą.
(Kyl.) Lżyć syna Zeusa nie przystoi.
(Chór) Lecz jeśli prawdą jest, wtedy mówić mi też można.
(Kyl.) Nie mów tego . . . . . .

(Wiersze 379—386 zaginęły częścią zupełnie, częścią zachowały się tylko pierwsze litery.)

(Kyl.) Gdzie tedy woły pasą . . . .
(Chór) Więcej zaś już obecnie . . .
(Kyl.) Kto ma, przewrotny? co . .
(Chór) Chłopię, które wewnątrz jest zamknięte.
(Kyl.) Przestań na syna Zeusa miotać obelgi!
(Chór) Przestanę, gdy kto krowy wypędzić zechce.
(Kyl.) Już mię na śmierć zanudzasz ty i twoje krowy.

(Odpowiedzi chóru uzupełnić nie zdołano. — Brak następnie około 31 wierszy. Hunt przyjmuje, że zaginęła cała kolumna XVI. i to bez śladu. Zachowały się jedynie dwa wyrazy: „nawozem krowim“, które „ręka druga“ wypisała na brzegu z egzemplarza Teona, najprawdopodobniej jako objaśnienie do słów tekstu, lub może lekcyę poprawniejszą. Co do treści zaginionej kolumny, to z owych dwóch wyra-