Strona:PL Klonowic-Flis to jest spuszczanie statków Wisłą.djvu/029

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.

Za chlebem idą, Lachom nie nowina,
Półkufki[a] wina.
58.   Przetóż już niewiem, czemuś wżdy tak chciwy
Polaku bracie! mając takie niwy;
Czego wżdy szukasz w dalekim powiecie
Na nowym świecie.[1]
59.   Niewiem, zkąd ci to przyszło, żeś tak śmiały,
Iż opuściwszy na lądzie grunt cały
Jąłeś się pływać po Wandzinej wodzie
Często ku szkodzie.[2]
60.   Dałci Ikarus[b] znać swym testamentem,
Byś się nie bawił cudzym elementem:
Po wiatru latać byś sobie nie tuszył,
Gdyś nie zasuszył.[3]
61.   Nie mógł przechować szczęścia swego i on,
Co w niebo był wzięt od Bogów Iksyjon[c];
Zachciało mu się Jowiszowej żony,
Pysznej Junony:[4]

  1. Tr. M. i B. pułkufki.
  2. Tr. T. i B. Icarus.
  3. Tr. B. i M. Ixion. T. Ixyon.

    W Węgrzech z ziemi wydobywają złoto, my je zaś za nasze zboże dostajemy; u nas wino się nie rodzi, ale za nasze zboże je sprowadzamy. Do ręku Łaz. Gr. § 251, 3.

  1. Wżdy, wyraz przestarzały, tu znaczy tyle co przecięż. Powiecie, kraju.
  2. Wandzina woda, Wisła, od Wandy, która się w niej utopiła.
  3. Dla człowieka stworzona jest ziemia; przeniesiony do innego żywiołu, np. jak Ikarus w powietrze, Iksyjon w niebo, górnicy pod ziemię, zwykle traci życie. Ikarus, syn Dedala, mając woskiem przylepione skrzydła uniosłszy się w powietrze gdy wosk się zaczął topić, spadł w morze Ikaryjskiem od niego przezwane. Ovid. Metam. 8, 195 sqq. Testamentem, śmiercią, swym końcem, którego znaczenia nie zna Linde. Gdyś nie zasuszył, nie puszczaj się w powietrze, gdyś nie jest pewny tego, że wosk zupełnie suchy, a zatem skrzydła dobrze się trzymają. Po wiatru, patrz 42, po powietrzu.
  4. Wzięt, wzięty. Iksyjon patrz o jego karze Tibull. El. lib. I, 3. 73 sq. Ovid. lib. IV, 461 i Virgil. Aen. 6, 601 sqq.