Przejdź do zawartości

Strona:PL Arystofanes - Lysistrata.djvu/137

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.
kynna.

Co? Żart? Zresztą my nie mamy zasługi, dotrzymując przysięgi. My Beotki lubimy grę na flecie, węgorze i spokój.

acestor.

A Praxagora?

kynna.

To wyjątek.

acestor.

Ta przeklęta przysięga... Dałyście sobie wszystkie słowo...

kynna.

A tak.

acestor (wściekły).

Na Heraklesa! Czyż nie damy rady uporowi kobiet!? Takie upokorzenie!

kynna.

Nie gniewaj się Acestorze... macie przeciw sobie wszystkie ateńskie niewiasty i sprzymierzone z niemi Beotki... walka nierówna. Możesz, jak mówi Eirones, podziwiać blask naszych oczów, harmonię stroju, dźwięk głosu... (Odchodzi parskając śmiechem).

acestor (na stronie).

I tu niema co robić. Na Hermesa! (Niewolnicy wnoszą amfory, puhary i owoce).

lykon (uradowany).

Na boskich braci! Co chcę i nie chcę wygrywam dzisiaj... mam niepojęte szczęście.