Strona:Maria Wirtemberska-Malwina.djvu/040

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została skorygowana.

nie jedynie „promienie słońca nauczyli“, ale i „ziemby radośnie zorze witali“ i „pszczoły brzęczeli“. Księżna pisze: dźwięg, muwiąc, wi, iusz, trombuw i t. d. Pisała tak, jak jej rówieśnice. Powód powszechnie znany. W tekście drukowanym błędów tego typu niema.
Wnet po wydaniu pierwszem, z roku 1816, ukazało się — w roku 1817 — wydanie drugie „poprawne“, znów ze zmniejszoną ilością gallicyzmów. Trzecie, z korektą niedbałą, wyszło w roku 1821, czwarte w roku 1828-9. Na język francuski przełożyła Malwinę Anna z Krajewskich Nakwaska. Przekład wyszedł w Warszawie w roku 1817, p. t.: Malvina ou l’instinct du coeur, roman traduit du polonais par une Polonaise, powtórnie zaś w roku 1822 w Paryżu p. t.: La Polonaise ou l’instinct du coeur, traduit du polonais de la princesse W*** par madame Nakwaska. Tłumaczenie na język rosyjski pojawiło się w roku 1834 w Moskwie. Tekst polski zdobiło sześć rycin wykonanych w Paryżu u Lecerfa.





BIBLJOGRAFJA


Andrzej Edward Koźmian. „Wizerunki osób społeczeństwa warszawskiego z czasów Kongresowego Królestwa“. Dwie siostry, Marja z ks. Czartoryskich Wirtemberska i Zofia Zamojska. Przegląd poznański, XXIV, 1857.
Lucjan Siemieński. Marya z ks. Czartoryskich ks. Wirtemberska. („Kilka rysów z literatury i społeczenstwa“ I, 1859 i w „Dziełach", III).
Piotr Chmielowski. M. z ks. Cz. ks. Wirtemberska. („Autorki polskie w wieku XIX. Studjum literacko-obyczajowe“. Warszawa [l885]).
Seweryna Duchińska. Wspomnienie z życia M. z ks. Cz. Wirtemberskiej. Kronika rodzinna, 1855 i osobno Warszawa, 1886.

<section end="bibljografja">