Alicya. De elbow.
Katarz. De elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à present.
Alicya. Il est trop difficile, madame, comme je pense.
Katarz. Excusez moy, Alice; escoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow.
Alicya. De elbow, madame.
Katarz. Seigneur Dieu! je m’en oublie; de elbow. Comment appelez vous le col?
Alicya. De neck, madame.
Katarz. De neck; et le menton?
Alicya. De chin.
Katarz. De sin. Le col, de neck: le menton, de sin.
Alicya. Ouy. Sauf vostre honneur, en verité, vous prononcez les mots aussi droict que les natifs d’Angleterre.
Katarz. Je ne doute point d’apprendre par la grâce de Dieu; et en peu de temps.
Alicya. N’avez vous pas deja oublié ce que je vous ay enseigné?
Katarz. Non, je reciteray à vous promptement: de hand, de fingres de mails —
Alicya. De nails, madame.
Katarz. De nails, de arme, de ilbow.
Alicya. Sauf votre honneur, de elbow.
Katarz. Ainsi dis je: de elbow, de nick et de sin. Comment appelez vous le pied et la robe?
Alicya. De foot, madame; de coun.
Katarz. De foot et de coun? O Seigneur Dieu! ces sont mots de son mauvais, corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user: je ne voudrois prononcer ces mots devant les seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, et de coun, néanmoins. Je reciterai une autre fois ma leçon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.
Alicya. Excellent, madame!
Katarz. C’est assez pour une fois; allons nous à diner.
Strona:Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare T. 2.djvu/62
Ta strona została skorygowana.
(Wychodzą).