Rzecz godna zastanowienia, iż od niejakiego czasu wzięto się u nas naprawdę do przenoszenia na język ojczysty najwyborniejszych utworów starożytnych i średniowiekowych; a wzięto się z większym nierównie talentem, znajomością i ocenieniem rzeczy niż dawniej. Biblioteka Warszawska, — ten jedyny dziś organ głębszej umysłowej czynności w kraju, umieściła kilka przekładów, które duchem i formą mniej więcej zbliżając się do wzorów, dają, że tak powiem, nową karmę, silniejszą podnietę i dobry kierunek siłom tworzącym krajowych pisarzy i artystów. Rzecz pewna, że umysł ludzki nie może się obejść bez takich potrąceń; co więcej, dźwiga się przez nie z nizkiej atmosfery, w którą. go wciąga zbytnie hołdowanie miejscowym potrzebom i wyobrażeniom, pragnącym niby
Strona:Biszen i Menisze.djvu/9
Ta strona została przepisana.
HISTORYCZNE ZNACZENIE
I POETYCKA WAŻNOŚĆ PERSKIÉJ EPOPEI:
SZACH-NAMEH.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/94/Biszen_i_Menisze.djvu/page9-1024px-Biszen_i_Menisze.djvu.jpg)