Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Wy opiewacie myśli

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Robert Hamerling
Tytuł Łabędzi śpiew romantyzmu
Podtytuł XXVII. Wy opiewacie myśli
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Data wydania 1904
Wydawnictwo Gebethner i Wolff
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
XXVII.

Wy opiewacie myśli światowładne czyny?
— Ja uczuciu oddaję mój hołd i wawrzyny!
Tej iskrze, co najgłębiej w ludzkiej piersi tleje,
I świeci tam, gdzie rozpacz zagasza nadzieje.

Wy opiewacie rozum? — Ja serce czczę pieniem!
Serce wielkie rozkoszą i wielkie cierpieniem...
Wysoko ponad myślą — uczucia jest droga:
Rozum odbija światy, lecz serce śni — Boga.

O serce! Ty drabiną jesteś Jakubową,
Po której aniołowie niosą życia słowo...
Ty kwiat lotosu jesteś, co w głębi kielicha,
Z mistycznej rosy bożej nigdy nie wysycha...

Tyś jest tęczą pokoju i przymierza wstęgą,
Co przepaść między ziemią a niebem przesięga...
Tyś jest gołąb Noego, co nad klęski świata,
Z wiecznie świeżą gałązką nadziei ulata!



PL Marya Konopnicka-Poezye w nowym układzie V Z mojej księgi 011b.jpeg


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.