Maroderka (Pol, 1921)

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor Wincenty Pol
Tytuł Maroderka
Pochodzenie Pieśni Janusza
Wydawca Krakowska Spółka Wydawnicza
Data wyd. 1921
Druk Drukarnia Literacka w Krakowie
Miejsce wyd. Kraków
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Indeks stron
MARODERKA[1]

Panieneczko! Litwineczko!
Stój-że duszko! — stój!
Ja znużony, a spędzony[2]
Kary konik mój.       4

Dla mnie mléka, dla konika
Proszę owsa snop;[3]
Konik w trawce, ja przy ławce
Spocznę[4] u twych stóp.       8

My ułani, moja Pani,
Walczém za kraj nasz:
Ach, nie[5] zgrzeszysz, gdy pocieszysz,
I całuska dasz!       12

Z zorzą ranną, moja panno,
Gość cię rzuci twój;[6]
Ponad Niemnem, w borze ciemnym,
Poczną strzelcy bój.       16

Nie zjeść w kaszy koroniaszy[7],
Byle koń nasz[8] zdrów!

Od tej szabli porwą djabli
Tych zielonych[9] psów!       20

A gdy męsko i zwycięsko
Wróciém do swych rzek,
Wśród spoczynku, przy kominku,
Bajać będziem[10] wiek:       24

O tych krajach, o zwyczajach,[11]
I o puszczach tych,
I o Litwie, i o bitwie,
I o oczkach[12] twych!       28




  1. MARODERKA. Nagłówka tego niema w R tylko II. —
    Piosnka marodera; tak nazywano (z francuskiego maraud) żołnierza chorego, lub włóczącego się pod pozorem choroby.
  2. w. 3 spędzony = zgoniony, zmęczony.
  3. w. 6 w R: Daj owsiany snop.
  4. w. 8 w R: Legnę.
  5. w. 11 Ach, nie, w R: Wszak nie.
  6. ww. 13—14 w R: Gdy zaświta, trąba wita,
    Porzuci cię gość twój.
  7. w. 17 Koroniarzem, lub Koroniaszem, nazywano obywatela z Korony, w przeciwstawieniu do mieszkańców W. X. Litewskiego.
  8. w. 18 koń nasz, w R: koń mój.
  9. w. 20. Mundur rosyjskiego żołnierza był koloru ciemno-zielonego.
  10. w. 24 Bajać będziem, w R: Będziem bajać.
  11. w. 25 w R: I o krajach i zwyczajach.
  12. w. 28 w R: I o oczach.





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Wincenty Pol.