Przejdź do zawartości

Powinszowanie młodemu poecie

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy
Tytuł Powinszowanie młodemu poecie
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Claude Fauriel
(z greckiego na francuski)
Aleksander Chodźko
(z francuskiego na polski)
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
POWINSZOWANIE.
MŁODEMU POECIE.

Piosnka ta i następna legenda, są z liczby śpiewanych na powrót wiosny i w dzień S. Bazylego, dwa dni najuroczyściej obchodzone dziś w Grecii; należą one do tegoż rodzaju, co i piosnka jaskółki, o któréj wspomniałem we wstępie. W drugiéj z nich uderza oryginalność pomysłu obok prostoty wysłowienia. Ojczyzna obu niewiadoma.
1.

Kochanku ksiąg i dziewic, uczniu i poeto,
Myśl twoja jest okrętem, marzenia falami;
Myśli list posyłając za drogą Aretą,
Łzy się toczą, drży ręka, pióro szaty plami.
Któż mi, piszesz, łzy otrze, kto szaty wymyje?
Usta moje łzy otrą, myta w łez kąpieli -
Gdy me serce, co dla cię i płonie i bije,
Zadrży przy sercu twojém — szata się wybieli.

2.

O niech cnotliwéj parze, którą serce łączy,
Ale zły los rozrywa, lecz gorszy człek dzieli,
Niech jéj lampa godowa srebrzysty blask sączy,
Kiedy w błogą noc spocznie na kwiatów pościeli.
Gdy usnąwszy w roskoszy, w roskoszy ocknieni,
Szczęściem pijane oczy obrócą dokoła,
Niech wiatr wiosenném tchnieniem ochłodzi im czoła,
A kwiaty i owoce sypie kosz jesieni.

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumaczy: Aleksander Chodźko, Claude Fauriel.