Strona:PL Aleksander Brückner-Słownik etymologiczny języka polskiego 338.jpeg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została skorygowana.

niem. Malder, górnoniem. Malter, ‘miara zbożowa’ (pierwotnie ‘to, co dla jednego młynarz od razu mełł’, mahlen), ‘miara’ wogóle, »Malder eine Zahl Käse« (‘liczba serków’, może piętnaście); małdratami (z łac.) nazywano i ‘spy dziesięcinowe’.

Małgorzata z Margaretha, z stałem rozpodobnieniem r-r w l-r, jak w kamlarz, ludwisarz, molderz, mularz; w 16. wieku popłacała i Małgorzęta, Małgorzata (-ęta wedle nazw jak Wierzbięta); »hetman od Małgorzaty« (‘bez piątej klepki’, od upałów letnich, bo jej święto 15. lipca); liczne skrócenia, Małgosia i i.; łac. margarita, greckie margaritēs, ‘perła’, co samo ze Wschodu pochodzi, chociaż źródło nieznane; margierytka(!), ‘stokroć’, w Balladynie, z francuskiego.

małmazja, skrócone mazia (szyderstwo z chłopa: »dobra bysiu mazia«, co ją drogo opłacił, pijąc jak wodę), ulubione w 15. i 16. wieku ‘wina greckie’, z Malwazji (jest to peloponeska czyli morejska Monembasia), głównie na Lwów sprowadzane; ale wliczano tu i wina hiszpańskie (seki, alikanty, madery, malagi), i włoskie gotowane (rywułę); małmazję u nas z małwazji zniekształcono.

małpa, małpi, małpować, małpeczka, małpiarz, w 15. i 16. wieku (u Biernata) małpierz dla samca (wedle innych nazw samców na -r, -rz: kocur i kocirz, itd.); od nas na Ruś przeszło (i do Czechów, u nich mało używane); z niem. złożenia Maul-affe, t. j. Affe (‘małpa’) z rozwartym pyskiem (Maul); samo Affe, nieznanego pochodzenia, przejęli w średnich wiekach Czesi jako *opa (istnieje tylko dalsze urobienie, opica, znane od nich u nas w 15. wieku); Ruś i Bałkan przezywają ‘małpę’ wyrazami turecko-perskiemi, obiezjana (lit. bezdżionē) i majmun(a).

mały, malec, maleńki, maleństwo, maluta w malutki i maluczki, już w psałterzu, maluchny, maluśki, maciutki, maciupki; mało, malem (narzędnik, wedle dawnej odmiany zaimkowej, jak ciem od ten), omal i niemal, skrócone z omale i niemale (miejscowniki, jak źle), »bez mała«, pomału (pomaleńku; stąd niem. pomadich, o ‘powolnym’); małko, jak u Serbów, stąd niemałczyca w psałterzu puławskim; małość. Litwinom obce. Nagłosowe s- odpadło, jak w grec. mēlon, ‘owca’; zachowali je Niemcy w schmal (goc. smalista, ‘najmniejszy’), schmälern (‘umalić, umniejszyć’), Schmaltier. Liczne złożenia: małomówny, małomiejski, małowiarkowie (16. wiek), małodobry (‘kat’, 16. wiek, eufemizm), małoufny (16. wiek), małoletni. Czasownik umalić (dziś umniejszyć, bo mniejszy uchodzi za wyższy stopień do mały). Tak samo u wszystkich Słowian.

małż, ‘ślimak’, małżowina, ‘skorupa’; u Stanka r. 1472 małż »ostryga« (ta z łac. ostrea); brak mu s- nagłosowego, ocalałego w tekście z 16. wieku: »smałżowe skorupy«, por. białoruskie smouż; u Bułgarów również już bez s-, melczo(w) i melczew, a stąd (nie przeciwnie!) rumuń. melc(iu), ‘ślimak’.

małżeński, małżeństwo, małżonek, małżonka, małżonkowie; u Czechów z przestawką manżel, manżelský, a od nich i u nas w 15. i 16. wieku manżel, manżenka, mążeństwo i mażeństwo (po słownikach szczególniej), z naiwnem wplataniem męża. Słowo złożone; pier-