Strona:PL Maria Konopnicka-Poezye T. 5 206.jpg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.

Z markietanów rosną pany,
A z ich złota — plaga żywa!
............

Przeszło czasu mało wiele,
Znowu łoskot, gwałt u bramy...
— »A kto idzie?...« — »Boski Cezar!«[1]
— »Cezarowi — otwieramy«.

Trzeszczą rdzawe kołowroty,
Ludu tłoczy się gromada;
Rzymskich orłów chmura złota
Na Awinion stary spada.

— »Ciesz się, grodzie — Cezar rzecze —
Oto sługą cię swym czynię!
Cyrk mieć będziesz, gladjatorów,
Mimów[2], wieszczków i świątynie.

Odtąd słońca ty Cezara
Będziesz jednym z satelitów...
— W pień mi wyciąć Celtów dzikich!
Zrobić miejsce dla Kwirytów!«[3]

Z jękiem Rodan się porywa,
W szumach, w pianach gniewem huka,
Aż go Cezar zdeptał stopą
Kamiennego adweduka[4].

Pochyliły góry czoła,
Jęczy w jarzmie Rodan stary,

  1. C. Julius Caesar razem z Gallią podbił także Awinion pod panowanie rzymskie w l. 58—51 przed Chr.
  2. Mimus (z łac.) — aktor.
  3. Kwiryci — nazwa Rzymian w czasie pokoju, używana zwłaszcza przez mowców.
  4. Akweduk (z franc. aqueduc, a to z łac. aquaeductus) — wodociąg, tu w znaczeniu: most. Rzymianie przeprowadzili wodę przez doliny na wysokich mostach.