Strona:PL Jan Chryzostom Pasek-Pamiętniki (1929) 292.jpeg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.

się za wolą Bożą stało; J. K. Mci, Pana naszego Młgo, w tem inculpare[1] nie trzeba, bo życzyłby sobie, aby przynajmniej pro custodia corporis[2]portiunculam in oboedientia[3] zostającego przy panu wojewodzie ruskiem conservare[4] wojska. Jako W. Mści udano, takie też musiał mieć porozumienie, nie znając jeszcze dotąd Wmści probitatem[5] i tak poczciwych, ktore ad praesens elucescunt[6], postępkow. Honorowi wrodzonemu i postępkom poczciwym nic to nie szkodzi i szkodzić nigdy nie może i owszem większą po ogłoszeniu przyniesie sławę, niżeliby była mogła subsequi in silentio[7], uważając, że nie masz tak złej rzeczy żadnej, ktoraby się na dobre przygodzić nie miała. Hectora quis nosset, felix si Troia fuisset[8]? Nie byłby tak drogi w podziemnych kamieniach zakryty dyament, gdyby go umiejętna ludzka nie wyglancowała ręka. Nie byłoby tak powabne i oko ludzkie delektujące złoto, gdyby go potencya gorących nie wybrantowała[9] ogniow. Nie byłaby światu wiadoma cnota, gdyby jej rozmaite nie wyprobowały adversitates[10]. Żadna przez ten postępek nie stała się honorowi laesio[11] ani szkoda, i owszem nagrodzi się to dobrą sławą, Rzpltej wdzięcznością, J. K. Mści, Pana naszego Młgo, respektami i promocyją«.

  1. winić
  2. dla straży swej osoby
  3. garstkę w posłuszeństwie
  4. zachować
  5. cnoty
  6. teraz na jaw wychodzą
  7. nastąpić w milczeniu
  8. Któżby znał Hektora, gdyby Troja była szczęśliwa? (Ovid. Trist. IV, 3, 75).
  9. nie oczyściła
  10. przeciwności
  11. ujma