Sevitabbasutta

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania


Sevitabbasutta • Anonim
Sevitabbasutta
Anonim
Przekład: Wikiźródła (lista tłumaczy na stronie historii) z języka palijskiego.
Sevitabbasuttaṃ znajduje się w Aṅguttaranikāyo w Dasakanipātapāḷi w Puggalavaggo Sutta Piṭaka

Jakiekolwiek sutty, które zajmują się pewną liczba elementów, umieszczane są w Aṅguttaranikāyo, pod odpowiednimi podrozdziałami. W tym wypadku, jest to liczba dziesięć (dasaka), więc Dasakanipātapāḷi jest odpowiednikiem dla tej sutty, gdyż wymienia ona dziesięć elementów.

Dhamma ma znacznie szersze znaczenia i często zależy od kontekstu. Słówko kho zazwyczaj jest nieprzetłumaczalne. W nawiasie podałem jeden z możliwych derywatów słowa bhikkhu

Mnisi, nie powinno się podążać za osobą,

posiadającą tych dziesięć przymiotów.


Które to dziesięć [przymiotów]?

niewłaściwe zrozumienie,

niewłaściwe intencja,

niewłaściwa mowa,

niewłaściwy czyn,

niewłaściwe życie,

niewłaściwy wysiłek,

niewłaściwa uważność,

niewłaściwe skupienie,

niewłaściwa wiedza,

niewłaściwe wyzwolenie-


Za osobą, posiadającą tych dziesięć przymiotów,

nie powinno się podążać.


Mnisi, powinno się podążać za osobą,

posiadającą tych dziesięć przymiotów.


Które to dziesięć [przymiotów]?

właściwe zrozumienie,

właściwa intencja,

właściwa mowa,

właściwy czyn,

właściwe życie,

właściwy wysiłek,

właściwa uważność,

właściwe skupienie,

właściwa wiedza,

właściwe wyzwolenie-


Za osobą, posiadającą tych dziesięć przymiotów, powinno się podążać.



Przekład może być udostępniony na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał


Znak domeny publicznej
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
 Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
Przekład


Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0.
Dodatkowe informacje o autorach i źródle znajdują się na stronie dyskusji.